本网讯 近日,上海发布2021年“上海翻译出版促进计划”入选书目名单,五种外文版图书入选。其中,2家大学出版社选送的2部优秀图书入选,分别是东华大学出版社选送的《中国编织绣品的传统科技与美学》,以及华东师范大学出版社选送的《从黄浦江到叶尔羌河——上海第八批援疆规划建设工作纪实》。
近年来,讲好中国故事、上海故事,让更多海外读者认识中国、了解上海一直是上海对外图书版权贸易工作的一个重要出发点。“上海翻译出版促进计划”由上海市新闻出版局、上海市版权局于2015年创设,旨在以发现和协助有能力、有热情的国外人士翻译优秀作品为突破口,通过重点支持外籍或者长期在国外学习、工作的译者译介中国作品,促进更多的优秀作品在世界范围内的出版、传播和推介。该项目采用政府主导、社会组织负责实施、社会各界共同参与的形式。
截至目前,共有33本沪版图书借助“上海翻译出版促进计划”走向世界,将高质量的翻译作品介绍给全球读者,助力沪版图书“走出去”。
据悉,2021年“上海翻译出版促进计划”入选的五种图书的外文版将于明后年出版。
入选书目介绍
《中国编织绣品的传统科技与美学》韩文版 金韺兰 著 [韩国]Youngran Kim(김영란) 译 韩国绣林苑出版社 出版 东华大学出版社有限公司 选送
内容介绍:
中国古代丰富多彩的编织绣品,是从结构纹理、色彩、纹样三者结合体现的审美艺术品。亦是工艺美术品中使用面广量大的日用必需品。在过去一些论著中,侧重于它的工艺技术和机械创新方面的研究,而对织绣纹样和美学特征研究似感不足。从织绣品发展历史来看,画师和匠师们,首先在纹样设计时,注意它的艺术性所表现美的形式,纹理和色彩的结合,确立了它在织绣品中长期处于领先地位。《中国编织绣品的传统科技与美学》以中国从新石器时代始至近代的编织绣品实物为依据,以编织绣品所表现的意象艺术和时代风格特征为基轴,结合古籍记载、文化艺术、社会风尚等相关资料,配合图片叙述,从科技与艺术相结合的层面,综合分析编织绣品的技术源流、传统审美观念、纹样形态、技艺的异同性,探讨中国编织绣品的文化艺术特性。
译者介绍:
Youngran Kim(김영란),韩尚洙刺绣博物馆馆长(2017-);国际博物馆协会博物馆学亚太地区委员会理事(2019-2022.7);韩国私立博物馆协会第2级学艺士(2017-);首尔建国大学艺术与设计研究所教授(2007-2013);东华大学纺织学院古代纺织史专业方向博士、博士后 (1999);韩国传统工艺传授教育会馆室长(1982-1988)。
《从黄浦江到叶尔羌河——上海第八批援疆规划建设工作纪实》哈萨克文版 黄传会 主编 [哈萨克斯坦] 季娜拉•萨玛然 译 俄罗斯尚斯国际出版社 出版 华东师范大学出版社有限公司 选送
内容介绍:
2014年,第八批上海援疆干部来到叶尔羌河畔这片遥远而神奇的土地。他们坚持民生为本、产业为重、规划为先、人才为要的工作方针,在对口援疆第一线接受实实在在的考验,在增进民族团结、改善民生上下大功夫,赢得了当地干部群众的普遍赞誉,更是为助力喀什打赢扶贫攻坚战、实现全面小康发挥了积极作用。
报告文学《从黄浦江到叶尔羌河》是上海第八批援疆规划建设组三年援疆工作和生活的文学记述。一则则援疆工作的真实案例,是“爱国爱疆、求真务实、创新进取、团结协作、拼搏奉献、争创一流”的上海“援疆精神”的笃行与传承;一幕幕当地农牧民的真实反应,是对“中华民族一家亲,同心共筑中国梦”的信仰与拥护。
译者介绍:
季娜拉•萨玛然女士来自哈萨克斯坦,哈萨克族,本科及研究生均毕业于哈萨克斯坦国立技术大学。毕业后一直从事翻译的工作,具有丰富的翻译经验,现在是一名自由译者。代表性译著有:《信仰人民:中国共产党与中国政治传统》《生命册》《历史不会终结:西方困境与中国自信》。
来源:中国高校教材图书网
|