◆希望能买到更多中文学习的图书,最好有配套的CD、DVD,用声音和影像的方式帮助学习。
◆希望能读到更多优秀的中国文学作品。
◆伊朗的中文市场正在不断扩大,越来越多的读者希望读到更多介绍中国政治、经济、文化、历史的书籍。
在第32届伊朗德黑兰国际书展举办地霍梅尼大清真寺二层国际区,中国主宾国展区几天来人气颇旺。无论是前来购书的伊朗读者还是与中国出版机构洽谈的国际出版机构,均对中国图书表现出迫切的交流愿望和需求。
名家作品受读者追捧
玛苏梅·爱姆巴登就读于德黑兰大学中文专业一年级。当地时间4月25日,她在主宾国展区购买了江苏凤凰少年儿童出版社的中英文对照版曹文轩的《麦子和他的牛》《山谷中的秘密》以及中国出版集团的《牛郎织女》中文绘本。当天,中国少年儿童新闻出版总社展台的曹文轩的“萌萌鸟”系列同样销售一空。
交流中,记者得知曹文轩在玛苏梅·爱姆巴登的“朋友圈”中十分有名。“我的老师推荐我们购买曹文轩的作品。这样中英对照的图书,让我不仅可以学习中文,也能提高英文水平。”玛苏梅·爱姆巴登表示,大学毕业后,她希望从事翻译工作,把更多的中国故事翻译给伊朗读者。因为“翻译是了解彼此文化最为直接的方式,希望两个国家能够多一些交流和理解”。
看到沙希德·贝希提时,他正在中国主宾国展区向五洲传播出版社副社长荆孝敏询问哪里可以买到波斯文版的《解密》。就在前一天,五洲传播出版社与伊朗凤凰出版集团等机构共同举办了《解密》波斯文版首发式暨麦家文学沙龙。因为参加了会议,沙希德·贝希提对这部作品产生了浓厚的兴趣。“《解密》的内容十分吸引我,希望能读到更多优秀的中国文学作品。”他告诉记者。
“在‘一带一路’为中伊出版合作带来的机遇下,版权贸易是十分重要的合作方式。”荆孝敏告诉记者,五洲传播出版社目前已向伊朗输出60余种图书的波斯文版权。从过去不分种类的输出,到现在主打一位名家的多部著作的版权输出。“从书展上麦家以及徐则臣《跑步穿过中关村》波斯文版图书的销售表现来看,这种路子是行得通的。”
希望有更多中文学习图书
在德黑兰大学,像玛苏梅·爱姆巴登和沙希德·贝希提这样学习中文的学生有200多名。主宾国展区现场丰富的图书品种和体验活动,吸引了包括他们在内的许多中文学习者的到来。
事实上,中文在德黑兰的热度不局限于高校的教学,许多伊朗民众因为能够获得更好的工作机会而投身到中文的学习中,甚至希望自己的下一代也能够尽早接触中文。
阿特夫赫·瓦里安是一位全职妈妈,并有一个好听的中文名字“淑美”。由于丈夫的工作与中国企业有贸易往来,她从两年前开始自学中文。“不过,中国图书在德黑兰并不多见,特别是中文学习方面的图书。”她表示,希望能买到更多中文学习的图书,最好有配套的CD、DVD,用声音和影像的方式帮助学习。阿特夫赫·瓦里安目前在家教6岁的女儿学习中文。
曾在中国生活和学习7年的伊拉吉·沃索伊,是伊朗中国研究国际基金会出版社总经理。在过去的几年里,中国研究国际基金会先后培养了1000多名汉语学生,并派遣300多名学生到中国留学。本次书展上,他所在的出版社通过与中译出版社合作,推出了“小火车中文分级阶梯阅读”系列图书,帮助伊朗小读者学习中文,了解中国文化。
“伊朗的中文市场正在不断扩大,越来越多的读者希望读到更多介绍中国政治、经济、文化、历史的书籍。”伊拉吉·沃索伊表示,深入了解中国历史与文化的前提是学习中文。中国研究国际基金会为此成立了中文学习机构,未来在中文学习的图书方面会产生大量的需求。
政策扶持促进版贸合作
记者在几天的采访中看到,主宾国展区的各个展台都有伊朗出版机构前来洽谈贸易合作。在主宾国50余场丰富多彩的活动中,无论是中国外文局在德黑兰大学打造中国图书中心、中译出版社在伊朗成立中国主题国际编辑部,还是中国和平出版社与伊朗卡农中心就童书选题的交流与合作达成一致,均体现出伊朗人民对中国图书的期待。
伊朗读者与出版机构对中国图书的热情反映出伊朗图书市场寻求繁荣发展的态势。伊朗伊斯兰文化指导部已经出台“翻译与出版资助项目”,用来资助外国出版机构对波斯文图书的翻译与出版。根据资助项目要求,所有在伊朗境外设立的出版机构在提供出版、发行计划等必要文件的前提下,均可提出申请。资助的费用将覆盖该波斯文图书翻译为外文并出版的花费。
人民文学出版社版权经理马圆圆告诉记者,伊朗凤凰出版集团已经主动找到人文社提出合作意向,双方先期或将互相推荐20位中伊作家,并有望在后续展开作品中文与波斯文的互译。
来源:中国新闻出版广电报 2019-04-30
|