“一带一路”沿线相关国家和地区的语言文化多样性极强,是名副其实的语言博物馆。在中国图书的翻译出版方面,北京师范大学出版社立足于通用语种的翻译出版基础上,加强非通用语种翻译出版,全面推动承载中华优秀文化、反映当代中国价值观念的图书进入阿拉伯国家和地区,同时拓展与金砖国家的合作。
在阿拉伯国家和地区,北师大社推出了“中国经典阿拉伯语译丛”“文明交流互鉴丛书”“中国文学名家阿拉伯语译丛”3个书系。“中国经典阿拉伯语译丛”选取了中国历史上最具影响力的儒家、道家和兵家等经典著作,从不同维度向海外读者展示中国先哲的思想精髓。该套丛书由著名埃及汉学家、“中国阿拉伯友好杰出贡献奖”获得者之一、中华图书特殊贡献奖获得者穆赫森·法尔加尼历时10年翻译而成,为中阿人民增进彼此了解架设起了新的文化桥梁。“文明交流互鉴丛书”内容丰富,秉持着和而不同、交流对话、共生互补的宏阔理念,展现了中阿文明交流的风貌,是对国家文化强国战略的深入思考、有力践行和积极推动。“中国文学名家阿拉伯语译丛”是北师大社响应国家“一带一路”战略,将中国当代文学作品整体推向阿拉伯世界的尝试,系列精选最具代表性的中国当代著名作家作品,其中既有长篇小说,也有中短篇和微型小说,以及诗集,通过译介,系统地将中国作家作品介绍给阿拉伯地区和人民,为阿拉伯人民了解中国提供最为有效的途径,为增进中阿友谊做出贡献。
2016年开始,“文明交流互鉴书系”“中国当代名家书系”和“中国经典阿拉伯译丛”逐步推出,进入当地主流销售渠道的同时,通过各大阿拉伯书展和书市进行销售。北师大社在书展上通过组织相关的作家签售、新书发布等活动,加强图书的宣传和推广。同时通过约旦当地的媒体,包括电视、广播和报纸连载等多种方式进行宣传,让阿拉伯读者了解优秀的中国传统思想和文化,认识跟西方媒体报道中不一样的现代中国,尤其是通过约旦文化局家庭阅读计划,让更多约旦百姓了解中国。
2018年1月,北师大社还与巴西东进出版社签署协议,共同在巴西成立选题研发中心,合力推动中国图书的翻译出版。选题研发中心自成立以来,已陆续策划选题24个,其中精选了11部最具代表性的中国当代著名作家作品,通过译介,系统地将中国作家作品介绍给巴西乃至更广泛的南美地区;同时选取了教育类和绘本类儿童读物,以及“文明交流互鉴丛书”。据悉,未来,北师大社将面向巴西图书市场,翻译更多优秀出版物,增进两国人民之间的了解和友谊。
来源:中国出版传媒商报 2019.9.3
|