日本最新商法典译著(外国(地区)法典译丛) - 外国(地区)法典译丛 - 中国高校教材图书网
|
|
书名: |
日本最新商法典译著(外国(地区)法典译丛)
外国(地区)法典译丛
|
ISBN: | 978-7-5620-4129-0 |
条码: | |
作者: |
刘成杰 译注
相关图书
|
装订: | 平装 |
印次: | 1-1 |
开本: | 32开 |
定价: |
¥29.00
折扣价:¥26.10
折扣:0.90
节省了2.9元
|
字数: |
290千字
|
出版社: |
中国政法大学出版社 |
页数: |
353页
|
发行编号: | |
每包册数: |
|
出版日期: |
2012-03-01 |
|
内容简介: |
本书是对日本最新的商法典条文的翻译,并在对日本重要商事法律术语的汉语翻译方式准确考证以及对日本重要商事法律制度进行详细分析的基础上,将日本最新商法典全文进行翻译并对总则编以及商行为编逐条进行了详实的学术性注解。本书是自2000年国内翻译出版的《日本商法典》之后的最新译注版本,吸收了法典十余年的历次修改,并结合其他商法单行法,通过学术性注解向读者呈现了一部立体、丰满、多面的法典全貌。相信这样一种外国法研究形式,不仅能够使读者清晰、明白地看懂日本商法典的翻译条文,使读者较为全面地了解法典条文及其重要制度的立法背景,更为重要的是还能让我国法学研究者清晰地把握日本商法学界及实务界对法典条文及其重要制度的学术观点。
|
作者简介: |
刘成杰 现就职于北京科技大学,中国政法大学法学博士。2003年于解放军外国语学院获得日语文学学位,2006年于中国政法大学获得法律硕士学位,2009年于中国政法大学比较法学研究院攻读比较法学博士学位。
|
章节目录: |
序 引言 凡例 第一编 总则 第一章 通则(第1~3条) 第二章 商人(第4~7条) 第三章 商业登记(第8~10条) 第四章 商号(第11~18条) 第五章 商业账簿(第19条 第六章 商业雇员(第20~26条 第七章 代理商(第27~31条) 第八章 杂则(第32条) 第二编 商行为 第一章 总则(第501~523条) 第二章 买卖 (第524~528条) 第三章 往来账(第529 ~ 534条) 第四章 隐名合伙(第535 ~542条) 第五章 居间营业(第543 ~550条) 第六章 行纪营业(第551 ~ 558条) 第七章 货运行纪营业(第559 ~ 568条) 第八章 运输营业 第一节 总则(第569条) 第二节 货运(第570 ~589条 第三节 客运(第590 ~592条) 第九章 保管 第一节 总则(第593 ~596条) 第二节 仓储营业(第597 ~628条) 第十章 保险 第一节 损害保险义 第一分节 总则(第629 ~664条) 第二分节 火灾保险(第665 ~668条) 第三分节 运输保险(第669 ~672条 第二节 生命保险(第6乃~683条) 第三编 海商 第一章 船舶及船舶所有人(第684 ~ 704条) 第二章 船长(第705 ~736条) 第三章 运输(第737~787条 第一节 货运 第一分节 总则(第737 ~766条) 第二分节 海运提单(第767 ~ 776条) 第二节 客运(第777 ~787条) 第四章 海损(第788 ~799条) 第五章 海难救助(第800 ~814条 第六章 保险(第815~841条) 第七章 船舶债权人(第842 ~ 851条) 附 录 曰本商法典(条文) 中日英日本商法专业术语互译对照表 主要参考文献 后记
|
精彩片段: |
序 日本商法典于1899年6月16日正式颁行,经过百年来多次的修订,已发生了相当大的变化,足以称得上是一部具有独特风格的商法典。研习这样一部变化了的商法典,对于进一步完善我国商事法律制度及促进我国商法学的发展,显然是有益的。 我国民商立法究竟应当釆用何种模式,自民国初年争论至今,尚未达成共识。在“民商合一”和“民商分立”之外,近年来又有学者提出超越这两种传统模式的“第三条路”,主张制定“商法通则”(王保树:“商事通则:超越民 商合一与民商分立”,载《法学研究》2005年第1期)。在传统意义上,日本釆取了典型的“民商分立”模式,但历经多次修订后,尤其是经过2005年的修订,现行之日本商法典已非昔日之日本商法典。其编目仅余三编,即第一编“总则”, 第二编“商行为”以及第三编“海商”。从形式上看,其虽仍名为“典”,但从内容来看,如抛却第三编关于海商的规定,其与我国学者主张的“商法通则”,颇有相似之处。因此,对日本最新商法典的翻译及研究的现实意义尤为明显。 本书仅对日本商法典的第一编“总则”及第二编“商行为”逐条进行了学术性注解。第三编“海商”,在我国对应 的是独立的《海商法》,本书不做译注。 关于本书的内容,还有几点须向读者说明: 第一,在对条文进行翻译及学术性注释中,本书对日本商法典上一些重要法律术语进行了全面的介绍、分析,并重点对这些重要术语的中译方式进行了细致的考证,如书中对日本商法典上的“交互計算”、“場屋”、“商業使用人”、“支 配人”、“組合”、“相場”及“船荷証券”等术语的中译方式 进行了精细的考证。相信这些考证能够在一定程度上对我国的中日商法的比较研究有所裨益。 第二,本书的学术性注解不单是观点的罗列与资料的堆积,更多地是在分析基础上通过梳理学者观点以及日本法院的典型判例解释条文内涵或立法本意,试图使读者能够读有所获, 能够对日本商法典的具体规定知“其然”及知其“所以然”。 第三,书中对一些重要法律制度及法律术语均于注释中标注了日文原文及较为权威的英译。同时,本书附录中还专门制作了中日英对应的法律专业术语对译表,相信这些细致的工作能够更为准确地向读者传递日文原文的含义,且方便读者核对。 本书由成杰主译完成,成杰具有日语和法学双重专业背景,这对于从事比较法学研究来说应该是很有利的。本书是成杰就读中国政法大学比较法专业博士研究生期间所取得的研究成果。 柳经纬 2011年12月25日
|
书 评: |
|
其 它: |
|
|
|