学说汇纂 (第十二卷) 请求返还之诉 <拉丁文与中文对照>(罗马法研究翻译书系 ) - 罗马法研究翻译书系 - 中国高校教材图书网
|
|
书名: |
学说汇纂 (第十二卷) 请求返还之诉 <拉丁文与中文对照>(罗马法研究翻译书系 )
罗马法研究翻译书系
|
ISBN: | 978-7-5620-4255-6 |
条码: | |
作者: |
翟远见 译 【意】纪蔚民 校
相关图书
|
装订: | 平装 |
印次: | 1-1 |
开本: | 32开 |
定价: |
¥22.00
折扣价:¥19.80
折扣:0.90
节省了2.2元
|
字数: |
165千字
|
出版社: |
中国政法大学出版社 |
页数: |
210页
|
发行编号: | |
每包册数: |
|
出版日期: |
2012-05-01 |
|
内容简介: |
《学说汇纂》作为《查士丁尼民法大全》的组成部分之一,是罗马法的重要成果之一。 本书是《学说汇纂》的第12卷,共有7章,分别为“关于若通过诉讼对某确定物提出主张,人们相信会归还给我们的物,以及关于请求返还之诉”、“关于自愿宣誓、必要宣誓及应法官要求宣誓”、“关于估价宣誓”、“关于目的不大的请求返还之诉”、“关于卑鄙或不正当原因引起的请求返还之诉”、“关于非债清偿请求返还之诉”和“关于无因所得之请求返还之诉”。 全书是对当时罗马已知的公认的法学家的著作的搜集和节录,反映了当时罗马民法学研究的成果,同时也可以看到现代民法制度的起源。阅读本书,不论是在对罗马法的了解方面,还是对现今民法制度的研究方面,都将获益匪浅。
|
作者简介: |
|
章节目录: |
第一章 关于若通过诉讼对某确定物提出主张,人们 相信会归还给我们的物,以及关于请求返还 之诉………………………………………………(3) 第二章 关于自愿宣誓、必要宣誓及应法官要求 宣誓………………………………………………(47) 第三章 关于估价宣誓……………………………………(95) 第四章 关于目的不达的请求返还之诉…………………(105) 第五章 关于卑鄙或不正当原因引起的请求返还 之诉………………………………………………(129) 第六章 关于非债清偿请求返还之诉……………………(139) 第七章 关于无因所得之请求返还之诉…………………(203)
|
精彩片段: |
译后记 记得还是在读硕士的时候,姚新华老师讲授的债法课,就引起了我对不当得利制度的浓厚兴趣。好些年过去了,我的这个兴趣不但没有消减,反而与日俱增。 来意大利留学的第二年,我向导师桑德罗·斯奇巴尼(sandro Schipani)教授谈了自己的这一研究旨趣。他听后,决定让我翻译《学说汇纂》中与“不当得利”关联度最大的第十二卷。刚开始,我只是想在这个领域“过一把历史瘾”,然后马上转战到对现代法的学习中去。当时心里嘀咕:就这么百十页的东西,咱三下五除二就把它给打发啦!但是,动手之后才发现最初的想法是多么的天真:在这一段段“微博体”文字面前,自己原来只是一个手无寸铁的猎户! 现在,终于锱铢积累地完成了对这个小册子的翻译。文中译者所做的“添加”,悉数以黑括号标出,权作这段经历的雪泥鸿爪吧。 在将这个历时两年多才诞生的丑孩子“送养”给出版社之时,我要对很多人致以谢意(尽管他们从来都是不求任何回报的)。因为假如没有他们,这个“孩子”肯定会胎死腹中。 首先我要感谢的是我的博士生导师斯奇巴尼教授。通过四年多的教诲,他使我明白了在法律领域,传承也许比创新更重要;他使我感觉到罗马法不仅有用,而且“好玩儿”;他使我看到了什么叫“小而言之,是为中国”,“大而言之,是为学术”。虽然从导师这里,忝列门墙的我只学会了些玩泥巴的把戏,但是,他孜孜的学术追求、坦荡的君子作风,我将用一生来效仿。 能够来意大利跟随斯奇巴尼教授一心研习罗马法,要感谢我读硕士时的导师费安玲教授的推荐。在我留学的这几年里,费老师仍然在学术上为我指点迷津,在生活上对我关怀备至。尤其是在本书的翻译过程中,她多次向我询问工作进度,并帮我联系出版事宜。现在这个小册子就算是我提交给她的一份答卷吧。 母校的另外一位老师丁玫教授,每次给我写邮件,除了督促我学习,还总忘不了嘘寒问暖。丁老师的鼓励与关怀增加了我战胜困难的勇气。 纪蔚民(Giuseppe Terracina)博士帮我校对了全部文稿。曾经很长的一段时间内,我每周六早上五点钟起床,从罗马坐几个小时的汽车前往李艾堤(RIETI)小城找他校对,有时夜里凌晨才回到罗马。但是,他精湛的中文、谦和的态度,使我每次都感到实归不负虚往。他的校对,减少了译文中的很多错误。 我还要感谢的是罗马第二大学的里卡尔多·卡尔蒂利(Riccardo Cardilli)教授。这几年里,他给了我随时可以敲他办公室门的“特权”。每次我问的问题哪怕再幼稚,他也都会放下手中的事情,耐心给我解答。 布雷西亚大学的安东尼·萨科乔(Antonio Saccoccio)教授是“请求返还之诉”这个领域的专家。无论是就本卷的翻译,还是就论文的写作,我都经常向他请教。可以说,他每次都小叩辄发大鸣。其学者之风,译者衷心感佩。 马西米利亚诺·芬奇(Massimiliano Vinci)博士、埃马努埃拉·卡罗雷(Emanuela Calore)研究员、司德法诺·波尔查里(Stefano Porcelli)博士、罗柏尔塔·马里尼(RobertaMarini)博士和阿根廷的大卫德·法比奥·埃斯博拉兹(David Fabio Esborraz)博士、马努埃莱-格拉索(Manuel Gras.so)博士分别帮助我解决了在参考德文、西班牙文、法文等其他版本时遇到的困难。与他们结成的深厚友谊,让我感到虽然身在异国,但是并不孤单。 在徐国栋教授2011年来意访问讲学期间,我曾就几处文字的译法向他讨教,受益匪浅。译稿中有好几处我都采纳了他的建议。黄风教授是罗马法翻译方面的前辈,我从他的译作里“偷”了不少东西。刘家安教授、薛军副教授、罗智敏副教授、陈汉副教授他们多次向我传授经验,使我少走了许多弯路。并志简端,以示不忘。 好友孙兆晖、孔令政、汪洋、张长绵、罗迪湘、周莹、韩斐诸君帮我校对了部分文稿,在此谨表谢忱。 当然,还要感谢我的家人。几十年来,“家”对我来说始终都是一个温馨的字眼。我特别要把这个小册子献给我慈祥的伯父,他教会了我如何变得更加坚韧和宽容。 最后,由于译者水平有限,失检错漏在所难免,还请海内法彦,多多指正。 翟远见 2012年2月1日
|
书 评: |
|
其 它: |
|
|
|