学说汇纂(第四卷)恢复原状与责任的承担(罗马法研究翻译书系 ) - 罗马法研究翻译书系 - 中国高校教材图书网
|
|
书名: |
学说汇纂(第四卷)恢复原状与责任的承担(罗马法研究翻译书系 )
罗马法研究翻译书系
|
ISBN: | 978-7-5620-4267-9 |
条码: | |
作者: |
〔意〕艾马努埃莱·拉依尼 校 窦海洋 译
相关图书
|
装订: | 平装 |
印次: | 1-1 |
开本: | 32开 |
定价: |
¥28.00
折扣价:¥25.20
折扣:0.90
节省了2.8元
|
字数: |
225千字
|
出版社: |
中国政法大学出版社 |
页数: |
255页
|
发行编号: | |
每包册数: |
|
出版日期: |
2012-05-01 |
|
内容简介: |
|
作者简介: |
|
章节目录: |
Ⅰ DE IN INTEGRUM RESTITUTIONIBUS Ⅱ QUOD METUS CAUSA GESTUM ERIT Ⅲ DE DOLO MALO Ⅳ DE MINORIBUS VIGINTI QUINQUEANNIS Ⅴ DE CAPITE MINUTIS Ⅵ EX QUIBUS CAUSIS MAIORES VIGINTI QUINQUE ANNIS IN INTEGRUM RESTITUUNTUR Ⅶ DE ALIENATIONE IUDICII MUTANDI CAUSA FACTA Ⅷ DE RECEPTIS: QUI ARBITRIUM RECEPERINT UT SENTENTIAM DICANT Ⅸ NAUTAE CAUPONES STABULARII UT RECEPTA RESTITUANT 第一章 关于恢复原状的措施 第二章 因恐惧而做的事情 第三章 关于恶意诈欺 第四章 关于未满25岁的未成年人 第五章 关于人格减等 第六章 出于哪些理由已满25岁的成年人可以恢复原状 第七章 关于为了改变审判【状况】而做出的让渡 第八章 关于【职责的】承担:为了使担任仲裁 【职权】的人可以进行裁决 第九章 为了让船东、旅店主以及马厩主归还 【那些基于他们的责任而接受的东西】
|
精彩片段: |
凡 例 一、本书采用拉丁文与中文对照形式编排,拉丁文在左,中文居右。书中的拉丁文原文来源于意大利罗马第一大学桑德罗·斯奇巴尼教授主编的IUSTINIANI AUGUSTI DIGESTA SEU PANDECTAE (MILANO-DOTT. A.GIUFFR EDITORE-2007)一书。 二、拉丁文原文下方脚注中的“Mo-Kr”是指 “Corpus Iuris Civilis, Volumen Primum, …Digesta, ricognovit Theodorus Mommsen, Retractavit Paulus Krueger [editio stereotypa duodecima, 1911], rist Hildesheim, 2000”一书。 三、为了中文读者阅读及引用方便,译者将拉丁文片段用“D”、“pr”和阿拉伯数字进行了重新标示,如“D12,1,1pr”、“D12,1,1,1”等。 四、优士丁尼《学说汇纂》的原始文献中并无标点。此书拉丁文中的标点皆为法史鸿儒蒙森所加。为了照顾中文的表达习惯,译文中的标点与拉丁文中的标点不尽对应。 五、部分片段结尾处用的是逗号、冒号或分号等不是表示句子完结的标点,甚至可能没有任何标点,乃是因为它们与下一片段关系密切,共同构成一个完整的论述。 六、译文中“( )”里的内容,要么是对拉丁文原文固有内容的翻译,要么是为了便于读者理解,有必要放于其中的拉丁文专有名词,如“消费借贷”(mutuum)。 七、译文中“【 】”里的内容,是译者为了文义的明确或者文义的贯通而做的“添加”。 八、文中人名、地名原则上按照拉丁文音译,除非已有通常译法,不宜另起炉灶,如“乌尔比安”、“保罗”、“罗马”等。法律术语之翻译,则多从斯学先达,未敢擅自发明。 译 者 2012年2月6日
|
书 评: |
|
其 它: |
|
|
|