2013年7月5日,由北京大学出版社、北京大学外国语学院、中国俄语教学研究会共同举办的“《当代俄罗斯语言学理论译库》结项暨学术座谈会”在北京大学民主楼成功召开。来自北京大学,中国社会科学院等在京高校科研机构,和黑龙江大学、苏州大学等部分京外高校三十余位俄罗斯学界、语言学界的专家学者出席了本次会议。中国俄语教学研究会、中国俄罗斯东欧中亚学会、中国俄罗斯文学研究会、俄罗斯驻华使馆、北京大学出版社等单位负责人一同出席了大会。
北京大学资深教授 胡壮麟 《当代俄罗斯语言学理论译库》由教育部副部长、中国俄语教学研究会会长刘利民教授任总主编,中国俄语教学研究会秘书长杜桂枝教授任主编。译库精选了享誉世界的当代俄罗斯著名语言学家的理论代表作(十二部),由国内俄语语言学界相关领域的权威学者共同承担翻译工作。该套译库是国内首次大规模地、系统地、有组织地翻译俄语语言学理论,填补了国内俄语教学界缺乏系统性俄语语言学相关理论丛书的空白,在国内俄语语言学研究领域具有开创性意义。
《当代语言学》主编顾曰国
会议由北京大学外国语学院党委书记宁琦教授主持。中国社科院俄罗斯东欧中亚研究所所长李永全、俄罗斯教育科学部驻使馆代表、俄罗斯驻华大使馆一秘巴尔然诺娃、北京大学外国语学院院长程朝翔、北京大学出版社社长王明舟致词,对《当代俄罗斯语言学理论译库》的成功结项表示祝贺。
北京大学资深教授 陆俭明
王明舟社长对所有译库的翻译、编纂人员表示了感谢,指出从译库中可以看到总主编、主编深厚的学术功底和独到的学术鉴赏力,可以看到所有参与编辑翻译工作的老师付出的辛勤劳动,他们以扎实的专业知识素养和出色的翻译水平,完成了“我国俄语教育史上首次如此大规模的、系统的、有组织的语言学经典原著的翻译和研究” 北京大学出版社是一家具有悠久学术出版传统的大学出版机构,其前身——1902年成立的京师大学堂译书局和编书处,就翻译出版过许多西学方面的图书,当时的译书局总办严复先生就是著名的翻译家、思想家。北大出版社坚持繁荣学术、传播知识、服务社会,目标是建设世界一流的大学出版社。世界一流大学出版社必须肩负起引领社会向前发展的社会责任,落实到出版行为上,就是要为知识的传承和积累,为人类文明和思想的发展做出相应的贡献。这就需要我们出版一批具有世界影响的经典著作;有一大批被世界上最有影响力的图书馆收藏,能在书架上立得住的传世之作;有一大批能够摆在一流学者书桌上并对其学术研究具有借鉴意义,或者说能对一流学者广泛地产生重要影响的学术著作。这是我们的奋斗目标,也是我们在出版事业社会效益和经济效益的统一、学术出版与大众出版之间的平衡中的抉择。
俄罗斯教育科学部驻使馆代表、俄罗斯驻华大使馆一秘Маргарита Баржанова (巴尔然诺娃)
中国俄语教学研究会秘书长、《译库》主编杜桂枝教授宣读了《译库》总主编刘利民教授讲话。在讲话中,刘利民教授回顾了本套译库的筹划初衷,结合我国俄语教育发展史和俄语语言学界的研究现状,高度评价了此次遴选的十二部专著的理论价值,并真诚表达了对中国俄语教学研究会同仁的辛勤劳动,以及对本套丛书的引进给予了巨大支持和推动的北京大学出版社的不懈工作的感谢与敬意。 期望此套译库将在世界语言学界占有重要地位的当代俄罗斯语言学理论精髓全面、系统地介绍给中国学者。
出席大会的北京大学资深教授胡壮麟先生、陆俭明先生,《当代语言学》主编顾曰国教授分别作了主旨发言,高度评价了《译库》的学术价值和出版意义。胡壮麟教授强调了引进、学习俄罗斯语言学对我国外语语言学与应用语言学的积极作用。陆俭明教授比较了汉语语言学与俄罗斯语言学之间的异同,分析其对汉语语言学研究的借鉴意义。顾曰国主编认为,对于了解俄罗斯博大的文明及其智慧宝藏,北京大学出版社推出的《译库》胜于雪中送炭。
《译库》译者之一、苏州大学俄语系主任赵爱国教授,到会的社科院外文所俄罗斯文学室主任刘文飞研究员,北京大学左少兴教授、李明滨教授、李国辰教授等来自俄罗斯学研究各个领域的专家学者们纷纷表达自己的真知灼见,互相启迪、热烈研讨,围绕《译库》的翻译出版,进行了深入的探讨与交流。现场学术研讨气氛热烈,原定于下午5时结束的会议一直持续到6时许。
最后,北京大学出版社外语部张冰主任向与会者表达了由衷的谢意,对为这套丛书的面世而无私奉献的具有扎实专业素养和翻译水平的诸位译者表示了由衷的敬意,对所有为本套译库的出版面世打理诸多繁杂而具体事务的工作人员和中国俄语教学研究会、北京大学外国语学院和各位专家学者始终的信任和支持表达了衷心的感谢。她表示,北京大学出版社将继续引进、编纂更多的优秀俄语教学研究书籍,以优质的学术品位和出版实力为中国俄语教学、研究事业做出更大的贡献。
摘自:北京大学出版社2013-07-10
|