瑞典文学院10月8日宣布,白俄罗斯作家、记者A.S.阿列克谢耶维奇获得2015年诺贝尔文学奖。她用与当事人访谈的方式写作纪实文学,记录了二次世界大战、阿富汗战争、苏联解体、切尔诺贝利事故等人类历史上重大的事件。瑞典文学院给她的颁奖词是:“她的复调书写,是对我们时代的苦难与勇气的纪念。”
三大关键词: 记者、纪实写作与流亡
战争一直是阿列克谢耶维奇书写的重点。这几年,她一直是诺贝尔文学奖的热门人选,2015年成为诺贝尔文学奖历史上第14位获奖女性,与今年是反法西斯战争胜利70周年不无关系。
从阿列克谢耶维奇的主要代表作品《我是女兵,也是女人》《锌皮娃娃兵》《我不知道该说什么,关于死亡还是爱情》中,不难发现,战争、灾难是她笔下关注的重点,而真实是她作品的灵魂。
所以在她的作品中,孩子、妇女、男人通过她的采访,为读者呈现了那些我们根本不了解的历史故事。同时,阿列克谢耶维奇也给读者展现了情感的历史和心灵的历史。这与她多年的记者工作经验有关,在追求“书写真实”上,阿列克谢耶维奇非常注重细节,她说:“我不问及人们如何看社会主义,我让他们谈爱、嫉妒、童年、老年、音乐、舞蹈和发型,这些细节都在讲述一种消失的生活方式。这是唯一的方法,从世俗中体现灾难并试图讲出故事。”
因此,阿列克谢耶维奇的作品中都有大量的采访。可以说,她为世界文坛开创了一种新的纪实体裁。
1981年,阿里克谢耶维奇用5年时间完成了《我是女兵,也是女人》,这部作品奠定了她独特的写作风格,她辗转200多个村庄,采访了数百名曾经参加和被卷入第二次世界大战里的苏联女性,战士、游击队员和后勤人员,整本书就是由这些采访构成。
而完成自1997年的《我不知道该说什么,关于死亡还是爱情:来自切尔诺贝利的声音》是阿列克谢耶维奇最著名的作品,也是为她建立国际声誉的作品。为了真实表达这场灾难带给人们的伤害,在切尔诺贝利核电站爆炸4年后,阿列克谢耶维奇才开始动笔。在这4年中,她的母亲因辐射双目失明,在这个地区长大的孩子中有200~300人得了甲状腺癌。
在《锌皮娃娃兵》中,她又抗议了用男性的视角看待战争。这并非是她简单地从女权主义者的立场来反思战争,而是从更人性的角度来看待战争。这就意味着,人们需要重新认识战争里最弱势的群体——女人和儿童,以及那些在重大灾难事件里充当“炮灰”的人。
虽然阿列克谢耶维的文字能让人体会到战争最真实的一面。但就是因为太“真实”,她的作品在白俄罗斯一度被官方禁止出版,被选入教材的部分也被删除了。其中《锌皮娃娃兵》被列为禁书。1992年,她在政治法庭上接受审判,后因国际人权观察组织的抗议而终止。2000年,她受到国际避难城市联盟的协助迁居巴黎,2011年回明克斯居住。
阿列克谢耶维奇几乎以一己之力,用直面真实的力量,来记录那些从未发出过自己声音的人类的命运,这些超越狭义的文学作品,让我们更加接近和看清这个世界的真相。
阿列克谢耶维奇在中国
尽管阿列克谢耶维奇的作品被翻译成35种语言,也在欧洲获得了很多的奖项。但大多中国读者还是通过此次诺贝尔文学奖才真正认识了她。
阿列克谢耶维奇的作品《战争中没有女性》(昆仑出版社1985年版)早在1985年就在国内翻译出版。1999年翻译家高莽和田大畏也翻译了她当时最重要的两部纪实文学作品《锌皮娃娃兵》《我不知道该说些什么,关于死亡还是爱情:来自切尔诺贝利的声音》,结为一本,收入“新俄罗斯文学丛书”。由于都是节译版,并没有让这位白俄罗斯女作家受到国内读者更多关注。
此后,国内出版社对于阿列克谢耶维奇的作品出版方面一直是沉寂状态。直到2012年,北京磨铁图书有限公司策划了阿列克谢耶维奇正版授权的《切尔诺贝利的回忆:核实灾难口述史》(凤凰出版社2012年版)一书,当年销量只有1万册左右。但此后,磨铁图书开始关注阿列克谢耶维奇其他的作品,2014年策划了其《锌皮娃娃兵》(九州出版社2014年版)和《我不知道该说些什么,关于死亡还是爱情:来自切尔诺贝利的声音》(花城出版社2014年版),其中《锌皮娃娃兵》是新译本,由晴朗李寒根据最新俄语版重新译校,而《我不知道该说些什么,关于死亡还是爱情:来自切尔诺贝利的声音》是2012年版的《切尔诺贝利的回忆:核实灾难口述史》的新译版,由方祖芳、郭成业翻译。今年诺贝尔文学奖揭晓后,磨铁图书即将策划阿列克谢耶维奇的另外两部作品,《我是女兵,也是女人》,即《战争中没有女性》的新译本,由吕宁思根据最新俄语版重新翻译,以及《我还是想你,妈妈》(九州出版社2015年版)。
此次重新出版的几本书根据作者最新修订完整版进行了重译,恢复被苏联官方删去和严禁出版的大量内容。这对读者而言,无疑是一次珍贵的阅读体验。阿列克谢耶维奇作品中文版引进编辑陈亮说,阿列克谢耶维奇在获得诺贝尔文学奖之前,作品在国内销量并不畅销,获奖之后她的这四本作品平均加印15万册左右。但考虑出版她作品最根本的原因是,在阿列克谢耶维奇的文字里,可以读到俄罗斯文学里最伟大的触及灵魂的那些东西,并且希望更多的国内读者能接触她的作品,她作品里记录的历史,是值得我们去认识和了解的。
而对译者而言,阿列克谢耶维奇的文字是那样朴实却又生动。老翻译家高莽对其获得诺贝尔文学奖表示:“这是她应得的。因为阿列克谢耶维奇特别重视选材角度,她虽然关注的是普通人的生活,写的是很普通的事,但细读下来,隐含着深刻的道德观念,反映了重大问题。像她这类作品在国内也并不多见。她的获奖会让更多人开始关心世界大事,开始关注人类道德观念的本质。”
而在新译版《我是女兵,也是女人》中,译者吕宁思表示在翻译过程中遇到了难题,他说,尽管熟读俄文,但每每开始敲打中文,却有点不知道该从何着笔。翻译不能脱离原文,既尊重原文又要出彩是一件很难的事情。”阿列克谢耶维奇的笔调是深沉且痛苦的,片段式的文字,翻译不好会很平实和古板。此外,在阅读原文并译至中文的过程中,吕宁思屡屡被其中触目惊心的内容和人性细节所震撼所感动,甚至为之而难抑泪水。
除了以上作品,据悉,她的新作《二手时间》中文版将于2016年由中信出版社出版,该书讲述俄罗斯过去20年的历史。而阿列克谢耶维奇一直认为,她的写作从未离开过苏联,她是个在苏联成长起来的作家。
A.S.阿列克谢耶维奇
1948年生于苏联斯坦尼斯拉夫(现为乌克兰的伊万诺-弗兰科夫斯克)。毕业于明斯克大学新闻学系。白俄罗斯记者、散文作家,擅长纪实性文学作品。代表作有《我是女兵,也是女人》《锌皮娃娃兵》《我不知道该说些什么,关于死亡还是爱情:来自切尔诺贝利的声音》等。
来源:《中国出版传媒商报》2015年10月13日
|