2014年初,我们策划了两套四大名著,一套读者对象是成人,另一套是青少年。前者为原著加点评,后者则对原著进行了全部改编改写。2016年9月,两套书出版,青少版次年年初重印,目前在准备第三次印刷。该书将原著文言文翻译成白话文,并抽取了原著中最经典的情节,无论是在语言风格,还是故事情节方面,都是一次大胆而富有创造性的尝试。策划出版这套书,是我们从事编辑工作的惯性和突破。说是惯性,是因为近年来我们一直从事“童书+传统文化”模式的出版。把优秀的传统经典推介给儿童,是我们策划这套书的初衷。突破在于,在传统文学经典中“翻新”“儿童化”尚属首次。
这套书从策划到出版,大约两年半的时间。依托高校优质的科研资源和作者队伍,作者、点评者等很快全部到位,但因为走市场的图书,前景并不明朗,前期几乎没有什么经费支持,有时难免捉襟见肘。过程中遇到了三方面的困难:首先,儿童读者历史知识有限,汉语学习处于起步阶段,几百年前的书对他们来说就是“相见不相识”。其次,作者和点评者是大学老师,无形中会把自己的学术见地带入书中。再次,故事情节的改编不是件容易事,把整个完整故事链条拆解再安装,出现了不匹配、太突兀等诸多问题。
为此,我们琢磨出三个对策:首先,作者找来了中小学阶段教科书,反复丈量调整难易程度。其次,初稿出来后,邀请中小学一线语文教师对大学老师的作品进行“批改”,删去一些有争议的一家之言,补入了与教科书密切相关的内容。再次,注重故事的连贯性,章节前后设置导读。
来源:中国出版传媒商报2018年07月03日 星期二
|