账号: 密码:
首页  |  宏观指导  |  出版社天地  |  图书代办站  |  教材图书信息 |  教材图书评论 |  在线订购 |  教材征订
  图书分类 - 中图法分类  专业分类  用途分类  自分类  制品类型  读者对象  版别索引 
搜索 新闻 图书 ISBN 作者 音像 出版社 代办站 教材征订
购书 请登录 免费注册 客服电话:010-62510665 62510769
李秋零:酒酣胸胆译康德 《康德著作全集》中国人民大学出版社 - 专家推荐 - 中国高校教材图书网
教材图书查询






综合查询 分类查询
查询新闻




最新可供书目

呼吸支持与重症肺炎

北京大学医学出版社


商标法原理与诉讼实务

郑州大学出版社


进口竞争对中国企业出口绩效的影响研究

首都经济贸易大学出版社


中华源·河南故事:书法

河南大学出版社


足球训练基本理念与基本方法概论

北京体育大学出版社

主页 > 专家推荐
李秋零:酒酣胸胆译康德 《康德著作全集》中国人民大学出版社
本报记者 陈洁
2010-04-30 08:27:24  来源: 中华读书报 
 
 康德著作全集》出版,赵汀阳在出版座谈会上作画以示祝贺

 2010年4月24日,“康德与形而上学问题”学术研讨会暨《康德著作全集》出版座谈会在人大逸夫会议中心召开,中国人民大学校长纪宝成、副校长杨慧林和来自社科院、北大、清华、复旦、北师大、武汉大学、中山大学等机构的专家学者齐集一堂,只为了庆祝一套书的出版。

 李秋零西装革履地坐在会议桌前,浓密的头发中分,其间杂夹着零星的白发。他的朋友显然很喜欢他,因为当纪宝成校长宣布他获得“校长特别奖”后,他身边好几个人马上声称“见者有份”,要分他一杯羹。他的老同学盛晓明则感慨,李秋零这个人“比较笨,比较拙”,“我们都自以为很聪明,所以做不出东西,不像李秋零笨,能老老实实做出成果来。”

 盛晓明说的“成果”,是9卷、340万字的《康德著作全集》,李秋零用近十年的时间翻译完成。全集以普鲁士王家科学院本为底本,包括了康德生前公开发表过的所有著作和文章,全部从德文译出,原文为拉丁文的则直接从拉丁文译出。其中三分之一的篇幅是首次被译为中文。

 翻译的因缘

 在西方哲学史上,康德是继柏拉图、亚里士多德之后最有影响力的思想家之一。作为德国古典哲学的创始人,他建立起庞大的“批判哲学”体系,史称哲学史上的“哥白尼式革命”。日本学者安倍能成将康德哲学比喻为蓄水池,前面的水流进它,后面的水从它流出。俄罗斯学者戈洛索夫克说,在哲学之路上,任何一个思想家都必须路过一座桥,这座桥就是康德。贺麟也称康德哲学为“现代哲学的源泉”。

 在中国,康德哲学一直是西哲的显学。康德的重要著作目前基本上都有汉译本,但也存在着不少的问题。最大的问题当然是语言。康德的著作绝大多数是用德语写作,少数几篇文章,包括相当重要的《论可感世界与理知世界的形式及其原则》则是拉丁语。较早的译者如胡仁源、蓝公武、牟宗三、韦卓民等,或者不懂德语,或者自忖把握不大,均从英译本转译,不可避免地受到译本的限制,与德文原本出入较大,错漏较多,甚至与德文的原意相左。直到上世纪80年代末以降,邓晓芒、李明辉、韩水法等新一代译者才开始从德文翻译康德著作。

 译者自身的语言也是症结之一,尤其是上世纪30、40年代的译作,与现代汉语有较大距离。韦卓民就说胡仁源的译本“译文较旧,不合现代汉语习惯”,蓝公武、牟宗三的译本也是半文半白。

 最后,就是翻译本身的问题了。韦卓民曾直言蓝公武翻译的《纯粹理性批判》“与原英译本详细对照,许多地方像是不忠于英译原文,甚至误解英译的词句”。而何兆武对宗白华、韦卓民翻译的《判断力批判》的批评更为尖刻,认为“中译本则错误百出,尤其是韦卓民所译的后半部,把英译本的错误还都弄错了,使人无法卒读”。

 此外,康德著作的汉译多集中在三大批判及其相关著作,其他著作则较少引进。在《康德著作全集》出版之前,占其著作四分之一的前批判时期著作,仅翻译了《一般自然史与天体理论》和《关于美感和崇高感的考察》,甚至与《纯粹理性批判》关系密切的《论可感世界与理知世界的形式及其原则》也无人问津。康德晚年的重要著作《道德形而上学》仅译出前半部。大量的短篇论文也没有翻译。

 所幸的是,随着李秋零主编、主译的《康德著作全集》竣工,汉语学界终于拥有了康德著作的全部汉译,也意味着康德研究进入新的高潮。

 李秋零自称,他主编主译《康德全集》是被逼出来的。2000年,耄耋之年的西哲大家苗力田先生刚主持完成《亚里士多德全集》(10卷本)的翻译,便启动了《康德全集》的翻译工作。他情知自己年事已高,坚持让李秋零当主编。有老先生撑腰,李秋零不怕,便承担下来。不久,苗先生弃世,他得完成先生的遗愿,尤其是想到苗先生去世时,案头还摆着他的译稿,便丝毫不敢轻慢。

 翻译的故事

 李秋零1957年出生在河南唐河,小学读到5年级,家里外婆去世了,父母每天都要出工,刚出世的妹妹没人照顾,9岁的李秋零便辍学当起了“全职保姆”。后来又勉强读了一年初中,赶上文革爆发,他便再也没上过学,但因为对知识近乎贪婪的渴望和爱好,他一直坚持自学,每天看他们生产队唯一的一份《人民日报》,只因为上面有字。

 虽然属于“诸事不顺”的一代,所谓“出生就挨饿,上学就停课,毕业就下乡,回城还待业,结婚得晚婚,养孩就一个”,但李秋零并不甘于命运的摆布。1978年恢复高考,他发现哲学研究的问题就是他以前思考和困惑的问题,于是报考了人大哲学系,1983年留学德国,然后回国工作,追随苗先生从事翻译工作。

 李秋零好酒在学界是出了名的,陈嘉映喝了酒就不能干活,便很是嫉妒李秋零。不但喝了酒能干活,而且简直不喝酒,就不能干活,酒喝得越好,活干得越好。李秋零评职称时,甚至有人提出质疑,整天看李兄在酒桌上,那些成果是他的吗?懂他的朋友帮着说,李秋零的生活,一言以蔽之,曰“两桌一床”。他不在酒桌的时候,就在书桌。

 李秋零自称思想的创造性不强,与其写些转眼就被扔掉的论文,还不如好好翻译些经典,所以立志“好译书、译好书、译书好”。他每天早上4点起床,每天工作十四五个小时。如此九年如一日。翻译到第4卷时,小女儿出生了,小丫头有个坏习惯,非要爸爸抱不可。所以,第4卷是李秋零教授在电脑上用一只手敲出来的,另一只手呢,自然抱着小女儿咯。

 而现在,这位豪饮、嗜烟,又风度翩翩的性情学者,已经在计划下一步的工作了。全集不加注,是苗力田先生确定的原则,但李秋零翻译过程中有诸多心得想表达,对于传统译法的更改也需要向学界做交代和汇报,所以,他准备以单行本形式出版康德的注释本,综合多个版本的注释,并加上自己的注释和索引。

 翻译的心得

 李秋零翻译康德,语言的挑战其实并不大,思想的理解也不难,真正的困难还在于国人对康德的熟悉,在全集翻译之前,《纯粹理性批判》已经有5个译本,《道德形而上学的奠基》、《实践理性批判》都有7个译本。专家基本上都可以读原文,新的译本拿出来,谁都可以拿着原文对照“审读”,稍有差池,都看在眼里。

 所以,李秋零谨遵苗力田老师确立的翻译标准:确切、简洁、清新、可读。以谨慎为基本原则,不强调“雅”,只重“信”和“达”。比如,康德文中有一句“我们不能因为空气脏就不呼吸”,他自然想到“因噎废食”一词,但考虑再三,还是照着字面意思翻译了,这样至少能告诉读者,德国人是如何表达“因噎废食”这一层意思的。翻译界常说的一个笑话,是将“银河”译成“牛奶街”。李秋零却认为,这至少透露了一个信息:西方如何表达我们眼中的银河,从这个意义上说,“牛奶河”不算十足错误的翻译。西文的俗语“说魔鬼魔鬼就到”,是否要翻译成“说曹操,曹操到”?“鳄鱼流眼泪”翻译成“猫哭耗子”吗?李秋零对此是有不同意见的。

 依此原则,李秋零充分尊重学界的习惯译法,比如继续将transzendental译作“先验”,将apri鄄ori译作“先天”。他举例说,我们开始将God译成“上帝”,有人提出批评,认为与中国固有的“上苍”“上帝”概念相混淆。但时至今日,我们说“上帝”一词,大家都知道指的是什么,那么就不必改动了。“先天”“先验”等概念的情况就属于这类。

 又比如Sein这个概念,英文的being,德文的dasein,拉丁文的esse,本来就没有统一的译法,同一个概念,在黑格尔那儿是“有”的意思,中世纪哲学指的是“存在”,而逻辑学家当做“是”,这些研究者都很清楚,所谓得意忘言,就不必过于死抠译名。

 但是,对于可能导致误会的概念,李秋零却很慎重。他翻译康德的名言“扬弃知识以便为信念腾出地盘”,用“扬弃”取代以前“限制”、“抬高”等译法,将“信仰”改译为“信念”,都受到了学界的肯定。Erscheinung和Ph?nomenon是康德哲学中一对语义接近又有区分的概念,蓝公武均译作“现象”,韦卓民则分译为“出现”和“现象”,邓晓芒译作“现象”和“现相”,李秋零则分别译作“显象”和“现象”。

 当然,这些译名能否得到学界的承认,尚需拭目以待,毕竟既有理解的差异,也有长时间养成的用语习惯问题。叶秀山、王树人主编的学术版多卷本《西方哲学史》虽然认为把Erscheinung译作“显象”是“使它回归本义”,但仍“为照顾到以往的习惯用法”而采取“现象”的译法。

 另外,李秋零的翻译也非常精细。在康德的美学部分,也就是《判断力批判》中,康德用了lust和gefallen两个词,意思差不多,但既然是两个词,他便译作“愉快”和“愉悦”两个不同的词,以示区别,事实上,在康德那里,愉快是愉悦的一种。

 翻译和研究不同,研究者可以超越康德,但译者不能,译者的最高境界,就是追踪康德,最终变成康德。回到他的时代,像他那样思维。翻译中最难的部分是前批判时期的文章和自然科学的部分。常常为了一个现在早已废弃的度量衡单位,要查好几天的资料。日文翻译这些专有名词,可以直接用片假名,汉语则必须字字落实,不能生造。李秋零在翻译中,几乎完整地“复习了18世纪的自然科学史”。

 张志扬比较了邓晓芒翻译的三大批判和李秋零的翻译,认为邓译属意在言先,理解在先,而且将自己的理解融入了翻译,李译则是言在意先,康德怎么说,他就怎么译,还尽量让康德说中文,翻译是让原文再生。这是两种不同的翻译风格。

 熊伟先生曾说,翻译是给懂外文的人看的。确实,翻译不仅是帮助不懂外文的读者阅读外版书,更重要的一点是,中国学术需要建立中文的术语体系,韩水法提到,翻译其实是在创造学术术语系统。中国的西方哲学研究就是从翻译开始的,中国现代学术语言的形成也是通过翻译实现的。

 之前,译者往往不注意译名的统一性。apriori一词被译作“先天”、“先验”、“验前”不等。康德的重要伦理学概念Neigung,关文运在《实践理性批判》一书中便没有通译,分别译作“好恶”、“爱好”、“喜好”乃至“情欲”。基本概念译法不统一,不仅给读者和研究带来极大不便,有时甚至会产生致命的误解。邓晓芒一人翻译康德的三大批判,加上其他康德译著,对译名的统一作出了很大贡献。《康德著作全集》尤其注意这一点,虽然个别概念随语境的不同有所变化,但核心概念总的来说保持一致。这非常有利于术语体系的建设。

 无疑,在百余年的康德中译史上,《康德著作全集》的出版写下了浓墨重彩的一笔,而其意义,将在未来若干年内,慢慢彰显。


 来源:中华读书报2010年4月28日
本版责编:姜舒
 
 
相关评论 发表评论 发送新闻 打印新闻 上一条 下一条 关闭
专业分类
经济学  公共课与文化课  政治法律  教育学  文学艺术  历史学  理学  工学  农学  医学  计算机/网络  管理学  其他  外语  哲学
用途分类
大学本科教材 大学本科以上教材 大学教学参考书 考研用书 自学考试教材 高职高专教材 中职、中专类教材 中小学教材、教辅
电大用书 学术专著 考试辅导类图书 工具书 培训教材 其他
中图法分类
医药、卫生  语言、文字  工业技术  交通运输  航空、航天  环境科学、安全科学  综合性图书  文学  艺术  历史、地理  自然科学总论  数理科学和化学  天文学、地球科学  生物科学  哲学、宗教  社会科学总论  政治、法律  军事  经济  马克思主义、列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论  文化、科学、教育、体育  农业科学
教材征订
公共课类 外语类 文科类 艺术体育类 理工类 医药卫生类 农林牧渔类 电大类 高职高专类
中职技术类 继续教育类 馆配类 其它
版别索引
北京大学出版社 北京师范大学出版社 清华大学出版社 中国人民大学出版社
北京工业大学出版社 北京大学医学出版社 北京航空航天大学出版社 北京交通大学出版社
北京理工大学出版社 北京体育大学出版社 北京邮电大学出版社 中央音乐学院出版社
北京语言大学出版社 对外经济贸易大学出版社 国家开放大学出版社 首都经济贸易大学出版社
更多...
网上购书指南
一、我的账户
用户注册
用户登录
修改用户密码
修改个人资料
二、查询图书
快速查询
分类查询
综合查询
三、订购图书
第一步点击“订购”按钮
第二步确定收货人信息
第三步提交订单
存书架
四、邮购方式
普通邮寄
特快专递
五、付款方式
支付宝
邮局汇款
六、我的订单
查询订单
修改或取消订单
联系我们

| 我的帐户 | 我的订单 | 购书指南| 关于我们 | 联系我们 | 敬告 | 友情链接 | 广告服务 |

版权所有 © 2000-2002 中国高校教材图书网    京ICP备10054422号-7    京公网安备110108002480号    出版物经营许可证:新出发京批字第版0234号
经营许可证编号:京ICP证130369号    技术支持:云因信息