意大利作家埃莱娜·费兰特小说“那不勒斯四部曲”很火,两年多来中译本加电子书累计卖了约130万册。最近书市上出现了“那不勒斯三部曲”,作者也是意大利作家,尽管原版书名和那不勒斯并不沾边,可出版方愣是冠以“那不勒斯”之名混淆视听,博取关注。(4月1日《文汇报》)
类似这样书名“撞脸”的现象如今太多了,甚至已经形成了一类起名体,如“那些事儿体”——《明朝那些事儿》《老北京那些事儿》《水浒那些事儿》等。
书名“撞脸”现象于今未绝,可见,这么做的确有市场。这一方面反映出某些出版机构善于“跟风”,另一方面也折射出时下公众阅读存在着的浮躁倾向。急功近利的出版机构正是抓住了一些人阅读浮躁的软肋,仅在书名上耍耍小伎俩就能蒙混过关。如果读者在决定购买一本书之前,能够多做一些了解,那些故意“撞脸”的书极易露出原形。拿前述那不勒斯系列图书来说,只要打开多家图书电商或社交平台不难发现,“那不勒斯三部曲”中所涉图书中译本目前仅有1000余人评价,而“那不勒斯四部曲”中译本累计获近6万条评价、豆瓣评分平均高达9.0分。这说明,两套书的文坛地位和市场热度根本不在一个层面。
唯有抛却了阅读的浮躁,阅读才会带给我们以更多助益,同时,也势必反作用于出版行业,促使图书出版环境愈加纯净。
来源:《中国新闻出版广电报》2019年4月8日