【百道编按】如何将具有中华文化丰富内涵的词语在对外沟通中,原汁原味地体现出词语本身的内涵?外研社推出“中华思想文化术语传播工程”的核心使命就是整理、译介能够反映中国人话语体系与核心价值观的思想文化术语,从而更好地与世界开展交流。
如何将具有中华文化丰富内涵的词语在对外沟通中,原汁原味地体现出词语本身的内涵?这是不少正在“走出去”的出版机构面临的主要难题之一。在对外交流之中,常常由于翻译水平参差,使得汉语在对外表达之中极易引发歧义,比如《诗经》中的“上帝”一词并非是英语中带着宗教意味的God一词所能体现的;而人们耳熟能详的“大丈夫”更是不能直截了当地翻译成“Husband”。
外语教学与研究出版社(以下简称“外研社”)正在进行的“中华思想文化术语传播工程”(以下简称“术语工程”),即是为中华文化在对外传播过程中正本清源而设立的。
“‘中华思想文化术语传播工程’的设立是落实国务院领导批示精神,由教育部、国家语委牵头,由多部委组成的部际联席会协调的国家级重大项目,核心任务是整理、诠释、译介能够反映中国人话语体系与核心价值观的思想文化术语。”“术语工程”秘书处负责人、外研社副总编辑章思英告诉百道网。该工程由北京外国语大学和外研社承担,秘书处设在外研社。
“中华思想文化术语”系列丛书是“术语工程”的核心成果,丛书汇集了反映中国传统文化特征和民族思维方式、体现中国人文精神和核心价值观念的思想文化术语,是理解中华民族、中国传统文化和当代中国不可或缺的钥匙。
目前,“中华思想文化术语”系列丛书已经出版了7辑,每辑收录100条中华思想文化术语(中英文对照)。并已签约亚美尼亚语、西班牙语(西班牙)、西班牙语(墨西哥)、马来语(马来西亚)、阿尔巴尼亚语、保加利亚语、法语、波兰语、尼泊尔语、土耳其语、阿拉伯语(黎巴嫩)、僧伽罗语(斯里兰卡)、白罗斯语、马其顿语等26个语种。
2019年5月4日,外研社与白俄罗斯文艺出版社合作的首部图书《中华思想文化术语第一辑》(白俄罗斯语—汉语对照版)新书发布会在白俄罗斯首都明斯克举行。百道网专访“术语工程”秘书处章思英、王琳等人,探寻中国专业出版“走出去”的成功之道。
2015年6月,《中华思想文化术语(第一辑》在第四届全国对外传播理论研讨会上举办新书发布仪式。“中华思想文化术语”系列图书是“中华思想文化术语传播工程”的成果之一,计划出版9辑。此外,“工程”还建构了网站和微信公众号,进行立体化的文化传播。
完善组织框架,中西合璧专家团
“术语工程”源于一位年轻的德国汉学家在《南方周末》上发表的文章,文中提到,作为中国传统文化代表的许多术语在国外翻译传播之中可能遭到误读。针对这种情况,2014年,在教育部、国家语委的指导下,北京外国语大学、外研社共同承担的“术语工程”正式启动。
章思英在《中华思想文化术语的英译原则及应用》一文之中强调:“中华思想文化术语的国际传播是适应新的时代要求、为促进中西方文明平等对话与交流互鉴而启动的基础文化建设工程。”
专业的团队是项目立身之本,对于“术语工程”这一要求高、难度大的项目而言更是如此。章思英向百道网介绍了工程的组织框架结构,基于写作和译审的需要,秘书处组织了从顾问、专家委员会,到学术委员会、资深汉学家团队,组织缜密、流程细致,各位专家各司其职又相互配合,保证整个项目顺利运行、出版物质量过硬。
出任顾问的有外文出版发行事业局原局长林戊荪先生、清华大学出土文献研究与保护中心主任李学勤先生、南开大学中华古典文化研究所所长叶嘉莹先生、西北大学中国思想文化研究所所长张岂之先生。
专家委员会由文、史、哲学科及翻译领域的22位顶尖学者组成,值得称道的是专家委员会并非只是让中国学术专家们在一起闭门造车,而是海纳百川。专家委员会主任是时任北京外国语大学党委书记、哲学专家韩震教授。此外还有十余位资深汉学家参与,包括夏威夷大学教授安乐哲、芝加哥大学教授艾恺、德国波恩大学教授顾彬等。他们除了润色英文译文外,还会纠正个别可能被中国学者疏忽的常识性问题。
由学科组、译审组、推广传播组构成的学术委员会,包括哲学、文学艺术、历史和综合学科四大类别。各组长也是来头不小,都是业界大咖人物。比如哲学组组长王博是北京大学副校长、北大儒学研究院院长,专注于中国哲学史的研究;文学艺术组组长是中国人民大学国学院教授袁济喜,对于中国古代文学研究有多部著作;历史组组长聂长顺教授,在武汉大学专攻中国文化史;译审组组长黄友义退休前长期任中国外文局副局长兼总编辑,具备丰富的对外翻译和传播经验。现任中国翻译协会常务副会长,注重对外介绍中国的研究,熟悉国际合作出版。
从术语的筛选、释义到翻译,每个步骤都饱含着专家学者的严谨与求真精神。“术语工程”秘书处的王琳主任向记者介绍了在翻译流程的专业与缜密:“本系列图书的翻译流程,采纳了前人的经验,仅译审流程就有五道之多:译者翻译——汉学家审稿——中国专家审稿——译审组组长定稿——英文编辑统稿。以上五道程序并非单向的,有时会多次‘循环’,特别是译者与中文作者和审稿专家的密切互动,直到译文能准确地传达中文的内容。”
严密工作流程,深入挖掘文化内涵
在出版“走出去”战略的实施过程中,主题类图书、文化类图书、文艺类图书、哲学社会科学类图书等一直都是政府重视的焦点。
“关于中国思想和文化的研究专著并不少见,而从源头全面而系统梳理中国思想文化史上的术语,是‘中华思想文化术语传播工程’成立的初衷,也是工程的创新之处。” 章思英说道。
为了配合术语整体的内容完善和对外推广使用,在“中华文化思想术语”系列丛书的基础上,外研社与施普林格·自然集团(Springer-Nature)就中华文化思想术语中的核心术语开展了更加深入的研究,联手打造了“中华思想文化术语研究丛书(英文版)”。这一系列作品基于外研社已出版的“中华思想文化术语”丛书,从中挑选关键术语,由资深学者执笔进行详细阐述。
王琳以中国百姓熟知的“和谐”一词为例说道:“虽然很多词汇对于中国人都是耳熟能详的术语,然而在出版‘中华思想术语文化’丛书时,我们发现仅用不到300字对外诠释术语,对于外国读者可能还是存在理解上的空白。因而,针对中华思想文化术语中的关键词,我们进一步出版了术语研究丛书。”
实际上,从设想到真正出版,外研社花了整整三年时间,每一步都用最认真的态度,最严谨的流程对待,并与国外合作伙伴进行深入沟通。
从确定词表开始,外研社与施普林格编辑反复商讨,不仅仅是简单地确定范围,还要对国外读者进行调研,与国内专家进行沟通。王琳表示:“这套书在讲每一条术语的时候都具有广阔的国际视野,都结合了当今时代热点。”比如社科院赵汀阳老师的《天下》一书,不仅仅是在讲中国古代周朝时候的群雄逐鹿的天下,更是一本与当代政治秩序相结合的世界管理方面的书籍。
而在国外专家匿名评审选题表时,外研社更是进行了详尽地准备,包括目录、内容提要、作者介绍、样张等材料。这其中还有一个良性的互动,例如国外专家团在评审江苏社会科学院副院长樊和平教授的《伦理》一书内容提要时,除了给予了极高的评价外,还建议到在内容之中可以引用国外知名汉学家安乐哲对于“伦理”的见解,让国外读者能够从更熟悉的点进行切入,从而更好地引发阅读兴趣。
在完成了前两步之后,才正式进入写稿阶段。据王琳介绍,外研社其后还会进行中文编审、邀请译者翻译。最后,则会根据国外出版机构的要求进行英语稿整理,使出版物更加符合国外读者的阅读习惯。
最初的选题经过千锤百炼,最终为全球读者呈现上一场中华传统文化的饕餮盛宴。章思英在总结“中华思想文化术语研究丛书”的出版意义时还强调,“深度合作的意义还在于我们的学者通过我们国外合作伙伴的平台直接在国际的学术平台上发声,让世界听到中国的学术声音。”
2019年3月,“中华思想文化术语研究丛书(英文版)”在伦敦国际书展上举行了首批新书全球发布仪式。本系列图书是“工程”的衍生品,为秘书处与国际出版集团——施普林格•自然集团共同策划,并在海外出版。
联合出版构建三赢,提升国际文化传播能力
文明因交流而互鉴,因互鉴而发展。在策划整个“术语工程”版权输出过程中,章思英坦言,“我们在与国外出版机构的合作中,除了项目上有合作以外,在流程上等各个方面,彼此都有所增益,实现了三赢。”“不同于其他出版社在寻找国内语言专家将著作翻译成外语再向国外出版机构推荐,我们出版社在‘中华文化思想术语’系列丛书26个语种版本几乎都是由国外出版社直接寻找当地译者进行翻译,再由国内同语种资深专家进行润色和审订,从而确保了丛书能够更契合当地读者的口味,让文化落地取得更好的效果。”章思英说。
外研社学习借鉴外方经验的成果之一,是构建在线编译审平台。王琳谈及与施普林格•自然集团合作时说道,“国外出版社严谨的工作流程给予了我们很深的印象,特别是在翻译文本修改时,他们采用的线上平台形式很值得我们借鉴。”因而,在“术语工程”推进中,外研社也搭建了数据录入平台即在线编译审平台,实现术语词条的编辑历史在线管理,为术语的编写、翻译及审定工作提供了更方便的服务和更可靠的保障。
“站在新的历史时点上,探寻和传播中国思想文化,既要展现传统文化,也要凝聚当今智慧。”章思英表示,“我们希望把中华文化与学术外译项目打造成平台性质的项目。”
据悉,外研社正在从多渠道整合资源,打造中华文化传承大平台,力争成为传播中华文化的使者。
一是加强“走出去”内容资源建设力度,如术语系列衍生图书产品的策划,人文社科图书选题的扩充,对外汉语学习产品的研发等。同时,与国内其他出版社资源共享,通过联合输出推动更多外向型优质图书产品“走出去”。
二是深根细作海外业务。在对外推广社会效益优先的前提下,坚持以市场为导向,开发适合当地读者的选题和产品,抓好营销工作,提高产品落地实效。此外,构建多元化商业模式,如拓展数字出版产业链,利用新媒体新技术及国外出版机构的平台渠道提升本地化运营效益。
三是加大海外宣传推广力度。结合今年新中国成立70周年、第二届“一带一路”国际合作高峰论坛、第八次中国—中东欧国家领导人会晤等契机,以及中国—中东欧国家出版联盟等合作平台,在伦敦、法兰克福、北京书展及相关“一带一路”国家书展上举办重点产品新书发布和合作签约等活动,提升海外影响力。
例如,今年1月和3月,外研社先后联合印度皇家柯林斯出版社和施普林格•自然集团分别在新德里和伦敦书展上举办了术语系列图书印度英文版和术语研究丛书英文版的首发式,4月分别在伊朗德黑兰书展、匈牙利布达佩斯图书节上举办了术语波斯语版首发式和中国-中东欧出版联盟图书签约仪式(包括术语匈牙利语版的签约)等活动,下半年的各项海外宣传活动也在策划中。
四是响应国家政策,积极参与和申报各类政府“走出去”项目,如丝路书香工程、经典中国项目、中华学术外译等。外研社已累计获得国家和北京市各类政府“走出去”项目和奖励200余项。此外,外研社目前是承接政府互译项目最多的国内出版企业。在中国—阿尔巴尼亚、中国—葡萄牙、中国—以色列、中国—斯里兰卡四个已承接的项目框架下,外研社规划了一批体现经典性、人文性和时代性的中外互译出版图书,为推动中国与这些国家的文化交流和民心相通发挥了积极作用。目前中阿、中斯、中葡项目已累计出版12部图书,中以项目的首部图书成果也即将问世。
伴随着“中华思想文化术语传播工程”的推进,以及更多中国主题、对外汉语图书的传播,外研社有信心为中国与世界文明间的交流借鉴做出应有的贡献。
来源:外语教学与研究出版社
|