目录 1. Customs Inspection and Quarantine-related Terms 与海关检验检疫相关的术语.......................................................... 1 2. Infodemic-related Terms 与信息病毒有关的术语.............................................................. 206 3. Announcement for Inbound Passengers on Board 登机向进港旅客宣布注意事项.................................................. 235 4. Briefing Dialogue with the Chief Steward of an Inbound Flight 与入境航班乘务长的简单对话.................................................. 238 5. Conversation with the Captain of an Oceangoing Ship 与远洋轮船长的对话.................................................................. 242 6. Inbound Customs Procedures 进境海关手续.............................................................................. 245 作者简介...................................................................................... 253
精彩片段:
前言 2020 年是极不平凡的一年,新冠疫情给全人类带来了百年之大变局。中国经过全国人民的奋斗,基本控制住了病毒的蔓延,但国外一波接一波的反复,加上传播速度极快的新变种的出现给各国经济复苏带来了新挑战、新风险。 当前,外防输入、内防扩散是我国抗疫的总方针。边境上的外防输入也成了海关检验检疫人员的头等战斗目标。为了完成这项艰巨任务,提升海关一线人员的执法能力也成了海关工作的重中之重。为了全面提高海关人员的执法技能,尤其英语水平,编者特编写本书,供海关和边境执法人员使用,为我国外防输入增添正能量。 本书内容主要以新冠病毒疫情爆发以来中外媒体报道时所使用的英语专业词汇为依据进行编写。为准确使用,编者反复与定居在美国的女儿 Yan Morrissey 医学博士、女婿 Patrick Morrissey 医学博士进行视频讨论后确定用语。例如,采集鼻拭子(nasal swab),在句中直接用collecting nasal swab 即可,不必用 collecting nasal swab from nostril,同时咽拭子(throat swab)也可以用“oral swab 口腔拭子”表达。又如,latent和 incubation 都表示潜伏期,两个词可以交替使用,但在美国医院里医护人员更习惯用 incubation。再如,“infodemic 信息病毒”是新出现的单词,字典上查不到,音标是根据播音员发音加上的。同样,“flulike 类似感冒的”也是根据编者经验加上的,供大家参考。另外,有些名词有多种英文说法,如“方舱医院”英文中可对应 makeshift hospital、temporary hospital、makeshift cabin hospital、mobile cabin hospital、cabin hospital、shelter hospital、field hospital 等,这些都是中外媒体常用的地道英语。为了给读者打好坚实的抗击病毒的英语基础,编者逐一把他们收进书中。 为便于广大读者使用,单词后添加国际音标和词性,同时附有短语和例句。除此之外,编者还编写了海关检疫官员与外航乘务长的部分对话、海关检疫官员在机上向到达旅客的广播词、海关检疫官员与远洋船长及与入境旅客申报时的模拟对话。由于抗疫情况在变化和调整中,这些对话内容仅供参考。 本书初稿完成后,编者多年的朋友、出身于美国英语教育世家的美国学者 Greg Martin 先生主动对本书英文部分进行了审阅,剔除了一些不正确的用法,如:“Virus is cunning.”,COVID-19 spread 等,指出 cunning 只能用于有思考活动的人或动物,“A fox is cunning.”或“A thief is cunning.”都对,但“Virus is cunning.”就错了;COVID-19 spread 是错的,spread of COVID-19 才是准确的用法等。同时编者添加了许多地道的英语元素,使本书质量更高。所以在本书出版之际,编者要特别向大洋彼岸的 Greg Martin 先生,医学博士 Yan Morrissey、Patrick Morrissey 表示由衷的感谢。还要感谢我的夫人陈培红,她是这本手册的坚定支持者,对文字做了认真的修改和校对。同时,还要对海关总署离退休干部局党委副书记陈冀川、石卫红处长及支部委员苏增琪、北京海关魏少波等同志对本书出版的热情支持送上诚挚的谢意。 尽管编者已对本书进行了认真的编写和审校工作,但仍难免有错漏等不当之处,恳请读者批评指正。希望本书能为广大抗疫工作者提高专业英语水平增添正能量,同时为我党100周年华诞献上一份薄礼。 周冠山 2021年1月