对于出版社来说,“一带一路”战略的大背景为出版工作提供了丰富的选题资源。浙江大学出版社在“一带一路”主题图书出版方面作出了积极探索。 选题策划与产品线规划密不可分 浙大社在出版“一带一路”主题图书方面具备三大优势:一是与“一带一路”合作与发展协同创新中心、浙江大学西部发展研究院、浙江大学文化遗产研究院等学术机构关系紧密;二是与新疆、敦煌等地区的文博机构,以及中国丝绸博物馆具有深厚的合作基础;三是出版社上下高度重视,一致认同,规划建立“一带一路”系列主题出版工程,为策划及开发“一带一路”主题图书搭建了重大项目平台。
浙江大学出版社副总编辑张琛介绍,在这个平台上,浙大社策划了一大批“一带一路”主题出版项目。其中包括一批围绕“一带一路”国际规则与法律体系的重要选题,如《“一带一路”的国际法律视野》探讨了在国际法律层面加强国际合作的可能。参与该书的作者均是“一带一路”沿线国家的法学院院长或相关领域的顶尖学者,书中收录的文章无论对学术研究还是对政府决策部门都具重要参考价值。
围绕“一带一路”文化传播,浙大社推出了“‘一带一路’知识传播系列”,其中重点选题《“一带一路”读本》和《“一带一路”一百问》由国务院“一带一路”领导小组办公室、国家发改委西部司指导,浙江大学“一带一路”合作与发展协同创新中心进行编写,目前已成功实现阿拉伯语、俄罗斯语、哈萨克语、孟加拉语、印地语、乌克兰语、土耳其语、英语、吉尔吉斯语、鞑靼语、乌兹别克语、德语 12个语种的版权输出;西班牙语的输出也正在洽谈中。浙大社还与中国丝绸博物馆合作,策划出版了《丝路之绸:起源、传播与交流》和 Silks fro m the Silk Road: Origin, Transmissionand Exchange 中英文版本,从不同方面展示丝绸在中国的起源、传播,以及东西方纺织文化在丝绸之路上的交流。该书的土耳其语和俄语版权被成功输出。同时浙大社在国际高校、博物馆和展览馆等地举办展览活动,也利于增强图书品牌辐射能力,延伸出版价值链。此外,浙大社还出版了《阿里壁画》《中国古代丝绸设计素材图系·图像卷》《浙江学者丝路敦煌学术书系(第一辑)》《中国养蚕法:在湖州的实践与观察》等重点选题。
未来,浙大社对“一带一路”主题出版工程也作了重点布局,计划实施“3+1+X”,即3个重点项目,1个数字平台,X个重点选题,主要以敦煌研究院、中国丝绸博物馆、浙江大学光华法学院、浙江大学西部发展研究院、中国改革发展研究院等机构为依托,出版一批学术含量高的“一带一路”主题图书,力争成为出版社文化“走出去”项目的来源。 浙大社始终坚持“一带一路”主题图书的策划与出版社的规划布局不可分割,与各个出版中心的产品线紧密结合。如“文史名家与珍稀文献”产品线是以文献和史料为核心,弘扬中国古代优秀文明,尤其是丝路文明;“艺术与文化传播”产品线则主要向世界传播中国文化;“经济与社会治理”产品线是以“全球治理新模式探索”为核心,从法律尤其是从经济法及国际法层面研究双边、区域及多边合作渠道,以及“一带一路”战略实施的保障机制,同时从经济层面,研究新型经济一体化与“一带一路”目标模式以及“一带一路”建设中的国内区域定位与空间格局研究。
要强调的是,浙大社对“一带一路”主题图书的选题策划是有侧重点的。首先,以艺术和文化为主线。全世界的语言和文字可能不同,但艺术是相通的,浙大社以“艺术”“图像”作为重点选题策划方向,开发了一批高清壁画图系,把壁画和绘画类图书作为敲门砖,叩开“一带一路”沿线国家的大门。“阿里壁画系列”就是产品之一。其次,注重文化普适性。如《中国古代丝绸设计素材图系》就是为了给“一带一路”国家的设计、艺术创作及史论研究提供更广泛的参考。最后,浙大社选择“一带一路”沿线国家的共通点进行选题策划,如《“一带一路”读本》《“一带一路”的国际法律视野》都是针对“一带一路”国家与我国在进行经贸往来时会涉及到的知识或法律问题进行解读,具有实际指导作用。
在数字平台建设上,浙大社初步启动“中国丝绸艺术数字资源库及服务平台”,围绕“一带一路”主题,建立面向用户提供资源服务的应用平台,以满足学术研究、文化教育、产业应用和文化交流互鉴的现实需求。该项目已入选2016年度“中国新闻出版改革发展项目库”,目前正在申请财政部文资办项目。 进入当地市场要解决三个问题 首先,做出版,“内容为王”是不变法则,最需要考虑的就是图书内容,要了解和挖掘“一带一路”沿线国家民众的阅读需求。这可以通过多渠道来进行了解:一是可以依托浙江大学的资源,通过学校校友总会、外事处,以及各学院的专家学者,加强与对象国之间的交流;二是可以参加各类活动,如书展、学术研讨会,建立与版权代理机构、对方学校、对方出版社之间的沟通机制,从而了解当地出版市场、阅读喜好、习惯,反向给选题策划提供思路。
其次,翻译问题。“一带一路”国家的小语种翻译问题极为突出,特别是能够从中文直接翻译的人才中外方都十分匮乏。目前较多采取“迂回”战术,先从中文翻译成英文,再从英文翻译成相应小语种,这虽然一定程度上可以缓解翻译难题,但对于原文的转化和理解,也会造成不可避免的影响。因此下一阶段,需要加强与各外语类院校的合作探讨,与海外汉学家直接对话,建立“海外译者资源库”。
再次,营销发行渠道建设问题。“走出去”图书必须进入当地的主流发行渠道才更能进入读者视野,加大海外营销宣传力度、增强曝光度势在必行。 以“当地语言”说读者听得进的话 张琛认为,不同的国情、文化、市场,决定了我们不能简单粗暴地以相同的方式进行图书推广,必须以“当地语言”说当地读者听得懂、听得进的话。首先,要了解当地国家的主流媒体传播形式,建立起、利用好综合类、专业类和新媒体等媒介,通过他们“自己人”说给“自己人”听,这比我们在外围喊破嗓子有用得多;其次,要根据不同图书内容锁定目标读者群,针对不同层次的读者群,利用他们偏好的形式予以宣传推广;再次,采取版权输出、合作出版,或在当地设立出版中心等方式进行本土化运作;第四,设立本社的海外营销团队,聘请外籍员工,借助海外代理及依托学校海外办事处进行有的放矢的推广。
“一带一路”战略刚刚起步,国内对涉及合作国家了解程度不深,相关涉外人才也很缺乏,浙大社开展一系列工作以对相关人才进行储备。首先,依托浙江大学全球校友资源,初步了解对象国情况,挖掘、吸引相关人才,关键是以项目为引领,通过大项目和大平台集聚人才,要想真正打入到当地市场,在图书内容方面就需要实现“本土化”,要坚持“做好书”的理念。若只一味做我们自己想做的内容,我们的书永远走不进国外读者心里。协同发展组建优秀团队,用实践促进青年骨干人才快速成长,通过培育“一带一路”产品方向、开发高水平选题等提升专业能力、积累经验。其次,优化培养方式方法。浙大社协同浙江省版协,邀请国内外知名专家进行理论及实务方面多维度的培训,增强国际化培训的针对性和实效性。再次,聘请领域内专家担任顾问、导师,加强传帮带作用,为项目规划出谋划策。第四,加快内部协同机制建设,推动人才结构战略性调整,实施“5153”人才工程,培养一批有国际视野的出版人才。
要想真正打入当地市场,在图书内容方面需要实现“本土化”。首先,要破除“中国图书”的概念,坚持“做好书”的理念。若只一味做自己想做的内容,我们的书永远走不进国外读者的心里。图书内容的关键在于能否真正满足读者的核心需求,做大众读者喜欢读的书。这其中自然包括“中国故事”“中国声音”,但起点是广大读者想知道的,而不是我们硬塞给读者的。所以要多听当地读者的声音,多看当地受欢迎的文字,总结经验、预判趋势、准确定位。对于版权输出的图书,建议对方出版社可以根据当地市场进行适当改编;而合作出版的图书,可以在最初就选择共同策划选题,根据目标市场进行有针对性的开发。
来源:《新华书目报》2016年07月25日
|