中国传统译论的社会文化阐释 - 中国高校教材图书网
|
|
书名: |
中国传统译论的社会文化阐释
|
ISBN: | 978-7-5618-6409-8 |
条码: | |
作者: |
赵巍
相关图书
|
装订: | 0 |
印次: | 1-1 |
开本: | 16开 |
定价: |
¥36.00
折扣价:¥34.20
折扣:0.95
节省了1.8元
|
字数: |
207千字
|
出版社: |
天津大学出版社 |
页数: |
160页
|
发行编号: | |
每包册数: |
|
出版日期: |
2019-06-01 |
|
内容简介: |
书为教育部人文社会科学研究规划基金项目“中国译论的社会文化批判”(14YJA740060)的主要成果。 中国的翻译实践及理论,在“华夷之辩”这种明确、系统的文化观念之下可以得到统一的解释。本书从社会文化角度对中国传统译论进行整体批评研究,具体探讨不同的社会历史文化背景下,儒家的“华夷之辨”思想对中国传统译论的影响及其连续性。 本研究的理论价值:1)本研究坚持“以中释中”的原则,首次从外部社会文化环境的角度对中国传统译论进行系统阐释,能够为“社会学”和“文化转向”的翻译研究提供具体研究和新的理论认识,对丰富当代翻译研究具有重要意义。2)在社会文化环境下还原中国译论学理上的完整性和系统性,建立真正“自成一体”的中国译论体系,重新认识和评价中国译论的理论价值和精神实质。
|
作者简介: |
赵巍,宁夏贺兰人,翻译学博士,山东大学(威海)翻译学院教授,美国威斯康辛大学密尔沃基分校访问学者,《国际翻译与应用语言学期刊》(International Journal of Translation,Interpretation,and Applied Linguistics)主编。主要研究方向为翻译理论研究和典籍翻译批评。共出版译著4部,专著1部,编著教材2部,主持并完成省部级课题2项。以首作者在《外语教学》《外语学刊》《上海翻译》等CSSCI来源期刊和外语类核心期刊发表论文20余篇。
|
章节目录: |
第一章 中国传统译论研究综述 第一节 “翻译”和“中国传统译论”的界定 第二节 中国传统译论研究回顾 第三节 中国传统译论现代阐释中的问题 第四节 当代翻译研究对中国传统译论研究的启示 第五节 何为中国传统译论的社会文化阐释 第二章 “名从主人,物从中国”的社会文化阐释 第一节 春秋格局与“华夷之辨” 第二节 “华夷之辨”的经典化 第三节 从“华夷之辨”到“名从主人,物从中国” 第三章 佛经翻译中“重质”与“格义”的社会文化阐释 第一节 两汉三国佛经译论中的重质与格义 第二节 两晋南北朝佛经译论的社会文化阐释 第三节 隋唐以后的“格义”与“五不翻” 第四章 明清之际的“西学中源”与“翻译一会通一超胜” 第一节 明末清初西学翻译概况 第二节 从“华夷之辨”到“利玛窦规矩” 第三节 从“华夷之辨”到“西学中源” 第四节 徐光启的“翻译一会通一超胜” 第五章 清末民初西学翻译中的“中体西用” 第一节 清末民初西学翻译概况 第二节 “华夷之辨”与“中体西用” 第三节 “华夷之辨”与严复的翻译理论及实践 第四节 “华夷之辨”与梁启超的“中西化合” 结论 参考文献 致谢
|
精彩片段: |
|
书 评: |
|
其 它: |
|
|
|