巴别塔之后:语言与翻译面面观
作者:[美]乔治·斯坦纳 著,孟醒 译 出版社:浙江大学出版社 出版时间:2020年09月
什么样的翻译是最好的翻译,这个问题永远都不会有一个最终答案,但翻译中值得注意的重点是什么,则是一个值得我们不断探讨的问题。对美国学者乔治·斯坦纳来说,翻译并不仅仅是简单地从一种语言转化为另一种语言的过程,他将“翻译”一词的内涵延伸到了现象学、人类学及更广泛的哲学层面,认为不同文明的本质和人类行为的丰富性正隐藏在语言的编码中,当两种陌生的语言接触时,它们之间所产生的障碍问题并非仅凭语言学家所能回答。斯坦纳认为,每种语言都构成了一个潜在的复杂世界,其中不存在“适者生存”式的逻辑,这种达尔文思想只有在一种情况下适用,那就是语言灭亡时,这个语言所对应的世界也随之灭亡。因此,从文明多样性的角度而言,维护巴别塔的存在是必要的。
斯坦纳在书中援引了汉语翻译的例子,对西方世界来说,想把汉语翻译成英语几乎是不可能完成的事情,但是,某些并不懂汉语的非语言学专家却创造了另一种结果,例如庞德对汉语和中国的所知甚少反而使他在诗歌中发掘了一种前所未有的英语表达方式。如何在巴别塔上行走,也许要比破除它更有意义。
内容简介
本书是美国著名文学理论家乔治·斯坦纳最重要的学术著作之一,也是翻译研究领域的一部力著,涵盖语言学、文学、哲学、艺术甚至科技及生物学领域,可谓语言学及翻译理论的一项总体研究。
作者简介
乔治·斯坦纳(George Steiner),当代最杰出的知识分子之一,不列颠学会会员。1929年出生于法国巴黎,以德语、法语、英语为母语。先后在哈佛大学和牛津大学获得硕士和博士学位。曾任《经济学人》杂志编辑,后任教于普林斯顿大学、剑桥大学、日内瓦大学等知名学府,教授比较文学课程。研究领域涉及文学理论、比较文学、翻译理论等,提出了重要的“翻译四步骤”理论。
斯坦纳著作等身,主要作品包括《托尔斯泰或陀思妥耶夫斯基》《悲剧之死》《巴别塔之后》《马丁·海德格尔》《语言与沉默》等。2007年,斯坦纳获得阿方索·雷耶斯国际奖。
来源:浙江大学出版社
|