中医翻译二十讲 - 中国高校教材图书网
|
书名: |
中医翻译二十讲
|
ISBN: | 9787560582481 |
条码: | |
作者: |
李永安、李亚军
相关图书
|
装订: | 平装 |
印次: | 1-1 |
开本: | 16开 |
定价: |
¥49.80
折扣价:¥47.31
折扣:0.95
节省了2.49元
|
字数: |
|
出版社: |
西安交通大学出版社 |
页数: |
|
发行编号: | |
每包册数: |
|
出版日期: |
2021-10-01 |
|
内容简介: |
《中医翻译二十讲》以问题为导向,研究了目前中医翻译中存在的各方面问题。这些翻译问题可能不利于良好中医国际形象的树立。如何克服这些问题,通过科学的翻译策略与翻译方法,翻译好中医,讲好中医故事,树立起正面的中医国际形象,是本书研究的核心内容。 书中评述了目前中医翻译界的各种翻译观,在中医翻译学术思想上进行了创新。全书内容聚焦目前中医翻译中存在的问题,剖析了造成这些问题的根源,提出了解决办法。从翻译理论到翻译实践,涵盖了中医翻译的方方面面,其中有中医翻译理论研究,中医翻译基本技能和技巧,英汉语言的对比翻译研究,中医语言特色的翻译研究,中医经典翻译的理论和实践探讨,中医经典著作译名研究的理论与实践,中医译名标准化研究,汉英中医词典研究,中医文化翻译探究,以及中医对外交流和国际形象的翻译策略研究等。 本书聚焦中医翻译20个方面的问题 1 从总体上概括了中医翻译的历史与现状,展望了未来 2 研究了奈达的翻译理论在中医翻译中的应用 3 研究了中医方剂的命名原则与方剂名称的翻译 4 研究了“约定俗成”在中医名词英译标准化中的作用 5 研究了现有两套中医译名标准化方案中的语法错误 6 研究了两套中医译名标准化方案中的译名用词 7 研究了中医句子的翻译理论与实践 8 研究了中医段落的翻译理论与实践 9 研究了英汉语言的差异在中医翻译中的应用 10 研究了中医方剂的翻译技巧 11 研究了文学化中医语言的翻译 12 研究了中医经典著作中的译名问题 13 研究了与《易经》相关的中医方剂名翻译 14 研究了模糊学理论在中医翻译中的应用 15 研究了中医经典著作的翻译 16 从针灸穴位名称翻译之争中研究了中医文化翻译 17 研究了“东方情调化翻译”在两套中医名词术语英译标准化方案中的应用 18 研究了目前汉英中医词典存在的问题与简化译名技巧 19 研究了《实用汉英中西医词典》编撰体例 20 研究了中医国际形象的翻译策略
|
作者简介: |
李永安,教授,现任陕西中医药大学外语学院院长,兼任世界中医药联合会翻译专业委员会副会长、“中医翻译国际研究中心”特聘研究员、广东外语外贸大学高级翻译学院特聘专家、中华中医药学会翻译分会常委、《中国中西医结合杂志》等核心期刊杂志中医翻译稿件审稿专家、《中华人民共和国中医药法(中英对照)》英文审稿专家之一。研究方向为中医翻译和文化翻译。发表期刊论文30多篇,其中核心论文20篇。主编医学英语教材、译著10余部。主编医学英语词典5部。主持教育部课题1项,参与省部级课题多项。曾获陕西省高等学校人文社会科学研究优秀成果奖二等奖、陕西省研究生外语教育教学优秀成果、陕西省普通高等学校优秀教材二等奖、陕西省高等教育学会高等教育科学研究优秀成果一等奖、北京理工大学出版社优秀作者奖等。 李亚军,陕西中医药大学三级教授,硕士生导师,西北大学生命科学与医学部兼职教授,省级教学名师。曾任陕西中医药大学人文管理学院院长,现为国家中医药管理局重点学科中医文化学学科带头人、陕西高校哲社科学重点研究基地健康文化研究中心主任等。先后主持各级科研项目20多项,出版专著、教材50多部,发表论文90多篇。担任全国高教“十二五”“十三五”“十四五”规划教材《医古文》《大学语文》主编,其中《医古文》被评为“陕西省优秀教材一等奖”。
|
章节目录: |
|
精彩片段: |
|
书 评: |
|
其 它: |
|
|
|