账号: 密码:
中国大学出版社协会 | 首页 | 宏观指导 | 出版社天地 | 图书代办站 | 教材图书信息 | 教材图书评论 | 在线订购 | 教材征订
搜索 新闻 图书 ISBN 作者 音像 出版社 代办站 教材征订
购书 请登录 免费注册 客服电话:010-62510665 62510769
图书查询索引 版别索引 分类索引 中图法分类 专业分类 用途分类 制品类型 读者对象 自分类 最新 畅销 推荐 特价 教材征订
综合查询
英语习语——“源”来如此 - 中国高校教材图书网
书名: 英语习语——“源”来如此
ISBN:978-7-5628-2767-2 条码:
作者: 赵朝永  相关图书 装订:平装
印次:1-1 开本:32开
定价: ¥25.00  折扣价:¥22.50
折扣:0.90 节省了2.5元
字数: 423千字
出版社: 华东理工大学出版社 页数:
发行编号: 每包册数:
出版日期: 2010-10-01
小团购 订购 咨询 推荐 打印 放入存书架

内容简介:
习语是语言在使用过程中形成的独特的固定表达方式,广义的英语习语则包括固定短语或成语(set phrase)、典故(allusion)、谚语(proverb)、格言(saying)、俗语(colloquialism)和俚语(slang)以及各种习惯用法等。历经千百年的沉淀与锤炼,英汉习语都呈现出多姿多彩的形式和文化意象,反映民族文化的方方面面,包括日常生活、社会习俗、宗教信仰、神话传说、历史典故、自然风情等等。而文化差异与母语的负迁移则是导致广大英语学习者误解英语习语的主因。正确理解习语所传达的信息,必须了解英语习语的来源或出处,并且分析对比相对应的汉语习语,甄别异同,才能在不同的语境中把握习语的真正含义,体验其含蓄、幽默、典雅,言简意赅、形象生动、妙趣横生的美感。英语习语浩如烟海,一本薄书实难概览其全貌。本书按以下几个标准选取习语158条:其一,文化底蕴丰富,历史悠久,多来自古希腊、罗马神话或者圣经文学,依然活跃,如Achilles heel,表达“唯一致命的弱点”;其二,语言或文化差异导致跨文化交际障碍,易引起国内读者误解,如birthday suit,不是“生日礼服”,而是“赤身裸体”;其三,普通日常用语,但来源却不为广大读者所知;如best man表“伴郎”,但是其来源却大多不为人所知;其四,近代习语,如lipstick effect,意为“口红效应”;其五,日常口语和俚语,反映英美语言生活化的一面,如watch my six,或watch my six o clock,不是告诉对方几点,而是提示其向说话者身后看。本书列举出的习语有些同汉语中的习语不谋而合、异曲同工,但也有很多没有对应表达,只能意译过来。另外,除标准词条外,每一词条下列举了许多相关词条,丰富联想记忆。希望通过对这两百多个英语习语的“探源”,以及同汉语对应表达的对比分析,为读者打开一扇连接中西习语语言文化的小窗。为了让大学英语学习者及英语爱好者,对英语习语、谚语及俚语有更好的掌握,书中还精选了300多句常用和常见的英语谚语及其中文意思,并在华东理工大学出版社网站(press.eucst.edu.cn)的“下载中心”提供了“常用俚语300句及对应中文”,供读者朋友们下载。本书编写过程中参考对比了大量相关的习语文献资料,在此向前期研究者表达衷心感谢。成稿仓促,水平有限,疏漏与不足全凭读者批评、斧正。

作者简介:
 
章节目录:
008年北京奥运会,当中国的运动骄子刘翔出现在110米栏的决赛现场时,整个运动场沸腾了。然而,仅仅几分钟后,刘翔宣布临时退出比赛。使得无数翔迷痛心疾首、遗憾万分。刘翔的退赛就是因为他有一个Achilles heel,使他疼痛难忍,成为致命的弱点。Achilles heel源自荷马史诗Iliad(《伊利亚特》)。阿基里斯是希腊联军里最英勇善战的骁将,也是荷马史诗Iliad里的主要人物之一。传说他是希腊密耳弥多涅斯人的国王珀琉斯(Peleus)和海神的女儿西蒂斯(Thetis)所生的儿子。阿基里斯呱呱坠地后,母亲想使儿子健壮永生,于是把他放在火里锻炼,又抓住他的脚跟倒在冥河(Styx)圣水里浸泡。因此阿基里斯浑身像钢筋铁骨,刀枪不入,只有脚跟部位被母亲的手捏住,没有沾到冥河圣水,成为他身体最不堪一击的地方。特洛伊战争中,阿基里斯骁勇无敌,所向披靡。特洛伊城50个王子之首的著名英雄赫克托耳(Hector)是维持特洛伊不倒的人物。他虽勇敢,可是最后面对阿基里斯决战时,仍被追着绕了城墙好几圈才敢停下来作战。阿基里斯杀死了赫克托耳,而特洛伊的任何武器都无法伤害他的身躯。后来,太阳神阿波罗(Apollo)把阿基里斯的弱点告诉了特洛伊王子帕里斯(Paris),阿基里斯终于被帕里斯诱到城门口,用暗箭射中他的脚跟,使其负伤而死。
the Achilles heel也称the heel of Achilles是个名词词组,常用以表示名人伟人或者强大事物的致命弱点。例如:1. According to Chinas Track and Field Association, Liu Xiang suffered from a recurrence of chronic inflammation in his right Achilles tendon. Lius coach, Sun Haiping addressed the media during a press conference and stated that the hurdler has been hampered by a tendon injury for six or seven years.
中国田联称,刘翔右脚腱慢性伤病复发。教练孙海平在一次记者招待会上透露,刘翔的脚腱伤病已有六七年时间。(Achilles tendon)实指刘翔受伤的部位,同时也是一语双关,借用Achilles表达他运动生涯中的致命缺陷。2. The goalkeeper is the heel of Achilles in this team.
这支球队的唯一致命弱点是其守门员。3. His Achilles heel was his pride — he would get very angry if anyone criticized his work.
他的致命弱点是骄傲自大。谁批评他的工作,他就会大发雷霆。

精彩片段:
Achilles heel (the heel of Achilles)
2008年奥运会时刘翔的Achilles heel,让人扼腕啊!□ants in ones pants
蚂蚁爬进裤子里了,这是什么样的感觉呢?□apple of Sodom (the Dead Sea Apple)
“罪恶之城”索多玛的苹果据传是上帝对当地人的惩罚。□apple of discord
这里的“apple”是希腊神话中Eris女神的“金苹果”,导致了那场著名的“美女争夺战”哦!■apple of ones eye
英语国家的人们是不是特别喜欢苹果啊,形容好的坏的都离不开这个水果!□apples and oranges (apples to oranges)
《圣经》里人们把所有的水果都叫做apple,为什么后来出现了“orange”以示区别?□apple polisher
苹果表皮够光滑了吧,什么人还会想到去打磨苹果呢?□attic salt
attic是希腊的一个地方,那里的盐有什么特别?■a bakers dozen
一个dozen十二个,面包师傅的“一打”不是这个数?□beat your swords into plowshares
把刀剑打制成犁头,让武器变成了耕作用具,让干戈化成玉帛。□a bed of roses
一张铺满玫瑰花瓣的床,浪漫至极,也让人心安如意啊!□bell the cat
老鼠们要给猫挂上铃铛,好大胆的想法,可是谁出来做那位“英雄”呢?■below the belt
这是拳击比赛中违规的做法,在现实社会中就是“暗箭伤人”了。□birds of a feather
同一羽毛颜色的鸟,是一类吧。□birthday suit
这个词组可不能按字面意思来理解哦,会闹大笑话的!□bite the bullet
咬住子弹,却是要你顶住一切困难!■black sheep
白色羊群里一只黑羊,太不协调了,可比“dark horse(黑马)”坏多了!□blue blood
我们的血液都是红颜色的,有着蓝颜色的血的人是多么罕见,多么不同寻常啊!□once in a blue moon
一年中的第十三个满月,要多少年才能有一次呢?这算不算千载难逢啊!□as bold as brass
英语中形容人的某一品质像黄铜般结实,是不是我们汉语中常说的“脸皮比城墙还厚”呢?■a bolt from/out of the blue
青天一声霹雳响!□break a leg
这是对演员上舞台表演前的祝福话哦!不是诅咒对方“摔断腿”!千万不要望文生义啊。□to break the ice
字面意思是“破冰”,这最初起源于海上航行的词语,如今可是全世界通用了。□bring home the bacon
bacon是英美人最喜欢的食物了,生活中离不开的东西,到后来语言中也就有很多关于这个词的短语了。■a bull in a china shop
瓷器店里的一头公牛?这太让人担心了。这里的china不仅与瓷器有关,也与“China”有关。□burn ones boats/bridges
英语中战士们烧船或桥以示决心,而汉语中则是“破釜沉舟”。□burn the candle at both ends
两头烧蜡烛,是不是有点太浪费、过度消耗了?□bury ones head in the sand/hide ones head in the sand
用鸵鸟的经典动作来描叙人面对困难、问题和危险时的情况□call a spade a spade
spade(铲子)不叫spade难道还能叫做别的什么? □carry coals to Newcastle
Newcastle是当时英国的产煤中心,你说把煤运到那里做什么啊?□cast pearls before swine
珍珠和猪的强烈对比,太具有讽刺意味了,与汉语“对牛弹琴”的比喻意义匹配。□castles in the air
还记得汉语“空中楼阁”的典故吗?英语中的同义短语就是这个了。■cats paw
知道那个有名的《猴子与猫》的寓言故事吗?猫被猴子哄骗用自己的爪子去取火中烤的栗子,却被猴子悄悄吃个精光。受人利用的滋味真不好受啊!□cook ones goose
英语中与goose有关的词组很多,背后的故事也很多,这个短语告诉我们有时候杀一只鹅带来的后果却是很严重的!□crocodile tears
鳄鱼的眼泪,假慈悲!□cross ones fingers (keep ones fingers crossed)
这是一个与基督教有关的词组,手指交叉成X状,就有十字架辟邪、祈好运的功效了,试试吧!■cock and bull story
这一类的story都是荒诞不经的,怎么与公鸡公牛扯上关系了?□cry wolf
这个词组与大家小时候学过的《狼来了》一样来源于《伊索寓言》,是动词词组。□dark horse
最初源于赛马场的英语短语,如今已经正式进入了汉语词汇,可直接翻译。□between the devil and the deep(blue) sea
前面是恶魔,后面是深海,facing two bad choices,往哪里走呢?■diamond cut diamond
钻石的硬度是天然矿物中最高的,用钻石切钻石,这可是典型的“针尖对麦芒”,不相上下啊!□the die is cast
这里的die是表示“死”的die的同音同形异义词,是名词,意为“骰子”,骰子都扔了,一切都定下了。□a dog in the manger
狗把马厩里的马和牛赶走,占着它们要吃的草而自己又不能吃,你说这算怎么一回事?□down and out (downandout)
这个词组是指一个人什么都没有了,真正穷到了极点。■down the drain
这个词组字面意思指顺着排水沟流走了,内在含义有多种,对应的汉语表达也很多。□at the drop of a hat
这个词组与中世纪时流行的决斗中一个动作有关:帽子狠狠一摔,决斗马上开始。□eat humble pie
可能大家都知道英美国家的人都不喜欢吃动物内脏,原因与这个词组背后的故事有关哦!□eat ones words
看到这个很容易就想起汉语“食言”,但是这个词组的意思完全不是这样啊,一定不要搞混了!■at the eleventh hour
起源于圣经的词组,其真正含义与字面意思还是相差很远的。□escape by the skin of ones teeth
牙齿有皮肤吗?怎么逃?□an eye for an eye, a tooth for a tooth
这原是一项惩罚伤害他人者的法律,出自圣经中。□a fairweather friend
如果你听英文天气预报,常会听到“tomorrow the weather is fair”这样的句子,指天气好,而“天气好的朋友”是什么样的朋友呢?■family skeleton
源于“skeleton in the cupboard / closet(藏在壁橱里的骷髅架)”,是一个颇为阴森的“爱情”故事。□fat chance
机会很“肥”,意思是不是机会很多啊。但是,这个词组跟“slim chance”是同义,fat对slim,却在形容chance时是一样的。□on the fence
英语中形容人们“坐在篱笆上”,到了汉语中却是说人们“骑在墙头上”。□flea market
二手市场与跳蚤的联系是怎么来的?■a feather in ones cap/hat
清朝时官员有“顶戴花翎”,英语中有“帽子上的羽毛”,人们对荣誉和成就的眼光永远都是一致的。□fish in troubled waters
浑水摸鱼,趁火打劫。□neither fish nor fowl
不是鱼也不是家禽,不能归类,似乎什么都不是。□get out of the bed on the wrong side
你有起床气吗?是不是早上从你不习惯的那一边起来的?这可是西方民族最古老的风俗习惯和禁忌了。■get the short end of the stick
拔河时如果你们这一边的绳子短了一截,还能赢吗?□gild/paint the lily
洁白的百合本来就是“圣洁、清白、纯正”的象征,谁给它涂脂抹粉不是多余吗?□golden handcuffs
金手铐你愿意戴吗?□good wine needs no bush
酒香不怕巷子深■go bananas
情绪失控□go west
归西□Gordian Knot
牢固难解的结要怎么解开?亚历山大大帝会教给你一个绝佳办法。□Greek gift(s)
特洛伊战争中希腊人送上的礼物是一匹木马,是不安好心的。■hairsplitter
钻牛角尖的人□hang by a thread
一线之悬□a hard/tough nut
顽固不化的人□to have butterflies in ones stomach
七上八下,忐忑不安■have an ace up ones sleeves
玩牌时把“A”藏起来,到关键时候再用,不愧是锦囊妙计。□have an axe to grind
这个源自本杰明·富兰克林的习语告诉大家要警惕别有用心的人。□have/get cold feet
胆怯,打退堂鼓□a henpecked husband
妻管严■Helen of Troy
特洛伊的海伦,亡国女色,祸根□high horse
摆架子□hit the nail on the head
一针见血,击中要害□hold water
滴水不漏■in hot water
陷入困境□icing on the cake
锦上添花□jack of all trades, and master of none
博而不精的人□John Bull
美国人有Uncle Sam的称号,而英国人给自己挣了个“John Bull”的说法。■Judas Kiss
犹大给耶稣的吻,带来了死亡,阴险的背叛。□keep your shirt on
冷静,别发火□keep up with the Joneses
攀比□kick down the ladder
爬上墙后把梯子踢走,这不是“过河拆桥”嘛。■kick the bucket
死翘翘,翘辫子,死□kill the goose that lays the golden eggs
一天下一只金蛋的鹅大家都听说过,可就是有人贪心不足啊,杀了鹅,结果什么也没有了。□kill two birds with one stone
一石二鸟,一箭双雕□land on your feet
侥幸,转运■the last straw
最后一击,致命一击□leave no stone unturned
千方百计□let the cat out of the bag
露出马脚,泄露秘密□the lions share
最大的一份■lip service
口惠而实不至,空口答应□lipstick effect
lipstick,口红,居然可以与经济挂上钩,而且是与经济不景气有关。□milk the bull
干徒劳的事,缘木求鱼,水中捞月□needle in a haystack
大海捞针■nothing like leather
自夸自赞□out of sight, out of mind
眼不见,心不烦□olive branch
橄榄枝,和平的象征□Pandoras box
潘多拉的盒子,灾难之源■pain in the neck
令人讨厌的人/事□plain sailing
一帆风顺□a Penelopes Web / the Web of Penelope
这是荷马史诗《奥德赛》主人公奥德修斯的妻子Penelope想尽办法完不成的织布工作。□penny wise, pound foolish
在penny上精明,在pound上糊涂,这不是“捡了西瓜丢了芝麻”!■from pillar to post
四处奔波,四处碰壁□ones pound of flesh
看过莎翁的《威尼斯商人》吗?夏洛克要安东尼还a pound of flesh抵债,亏得鲍西娅急中生智想出办法,一磅肉不能多不能少,不能带一滴血,这才让狡诈的夏洛克认输。□on pins and needles
浑身发麻,如坐针毡□the pot calling the kettle black
都是在炉灶上被火烧的黑乎乎的,谁也别说谁黑。五十步笑百步! ■pour/throw cold water on
浇冷水,泼冷水□pour oil on the flame/add fuel to the flame
火上浇油□put all ones eggs in one basket
孤注一掷□put oneself in someone elses shoes
设身处地,推己及人■put on the dog
耍派头,摆阔气□Pyrrhic victory
惨胜,得不偿失□scapegoat
看单词的构成,似乎是一种羊,这是来自《圣经》中的一个典故,是“替罪羊”,替谁赎罪呢?□at sixes and sevens
中文说“七上八下,乱七八糟”在英文中却是“at sixes and sevens”,怎么会用“六”和“七”呢?■no smoke without fire
无风不起浪,事出皆有因□a red letter day
如今,日历上的假日是什么颜色的?重要的日子你是不是也会把它标红呢?这是从中世纪起源的一个传统哦!□red tape
这个词组起源于17世纪,当时英国的官方文件用红绸带系成一扎扎,高高堆在办公桌上,一眼望去,扎眼的红,官僚作风明显。□no respecter of persons
一视同仁■rob Peter to pay Paul
拆东墙补西墙□under the rose
源自罗马神话故事,爱神丘比特为了维护母亲维纳斯的声誉,送给沉默之神一束玫瑰,让其保守维纳斯风流韵事的秘密。因此玫瑰花后来成为古罗马人保持沉默或严守秘密的象征。□roses all the way
一帆风顺,一路蔷薇□salt of the earth
社会中坚,民族精华,优秀分子■in the same boat
同舟共济□sell ones birthright for a mess of pottages
源自《圣经》中记载的传说故事,以扫为了一碗豆子汤而把长子权换给了雅各,因小失大,导致他的后裔注定服侍雅各的后裔。□separate the sheep from the goats
区别好坏,分清良莠□shotgun marriage
被猎枪指着结婚,是什么样的情况啊?■on the side of the angels
坚持正义□six of one and half a dozen of the other
半斤八两□a skeleton (a deaths head) at the feast
扫兴的人/事□sleep tight
睡个好觉■sour grapes
酸葡萄□a square peg in a round hole
方凿圆枘,格格不入□start from scratch
从零开始,从头做起,白手起家□steal ones thunder
抢某人风头■a storm in a teacup
杯水风波,小题大做,大惊小怪 □the sword of Damocles
达摩克利斯的剑用一根线悬在头上方,多么巨大的危险!□take French leave
英语中的一些词,对法国人真的是褒贬不一,是不是跟两国之间那长期纠结的关系密切相关啊?French kiss很浪漫,French disease(梅毒)却很恶毒,French何罪之有?□talk turkey
严肃的谈论某事■a/the third wheel
自行车有两个轮子可以很好地跑起来,如果再有一个轮子实在是多余、碍事。美国一部电影就以此命名,讲述一个充当“电灯泡”的流浪汉的故事。□throw up/in the sponge
承认失败,放弃比赛,认输投降□under the thumb
受人控制□the Trojan horse
木马计,暗藏的危险,木马病毒■Uncle Sam
山姆大叔□walk on eggs
小心谨慎,小心翼翼,如履薄冰□watch my six
看我的“六”?是要告诉对方几点钟了吗?□white elephant
知道“白象”牌电池吗?知道这个产品进入国际市场时,商标翻译带来的损害吗?“white elephant”的含义可没有实际动物那么受欢迎。■a widows cruse
寡妇的坛子,取之不竭的资源□a wild goose chase
徒劳,无益的追求,枉费心机□win laurels
laurels,月桂树枝做成的冠冕,奖赏给优胜者,从古希腊神话中来的一种习俗。□The writing on the wall
不祥之兆,大祸临头■a wolf in sheeps clothing
披着羊皮的狼,伪君子,口蜜腹剑的人□work hand in glove
密切合作,互相勾结1 Achilles heel
书  评:
 
其  它:
 



| 我的帐户 | 我的订单 | 购书指南| 关于我们 | 联系我们 | 敬告 | 友情链接 | 广告服务 |

版权所有 © 2000-2002 中国高校教材图书网    京ICP备10054422号-7    京公网安备110108002480号    出版物经营许可证:新出发京批字第版0234号
经营许可证编号:京ICP证130369号    技术支持:云因信息