离散译者张爱玲的中英翻译:一个后殖民女性主义的解读 - 中国高校教材图书网
|
书名: |
离散译者张爱玲的中英翻译:一个后殖民女性主义的解读
|
ISBN: | 978-7-306-05361-9 |
条码: | 9787306053619 |
作者: |
王晓莺
相关图书
|
装订: | 平装 |
印次: | 1-1 |
开本: | 32开 |
定价: |
¥28.00
折扣价:¥26.60
折扣:0.95
节省了1.4元
|
字数: |
188千字
|
出版社: |
中山大学出版社 |
页数: |
221页
|
发行编号: | I206.7 |
每包册数: |
72
|
出版日期: |
2015-07-01 |
|
内容简介: |
张爱玲1952年从上海到达香港,1955年转去美国,从此未再回故土,成为一个“离散者”,翻译成为她写作外毕生从事的工作。从1952年到她去世,她的中英翻译经历了两个大的阶段:1967年前,她为了迎合西方读者的翻译,具有弱化自己女性意识的一面和自我东方主义的一面;而在她放弃英文写作以后,她的中英翻译就专注于向西方传播中国文化,其翻译中的女性意识有所加强,而且具有反拨殖民主义的色彩。
|
作者简介: |
王晓莺,女,1978年生,2010年毕业于香港浸会大学翻译课程专业,获哲学博士学位。现任教于华南师范大学外文学院。先后在《中国翻译》、《翻译季刊》、《外国语文》等刊物上发表论文多篇。
|
章节目录: |
|
精彩片段: |
|
书 评: |
|
其 它: |
|
|
|