傅雷卷 - 中华译学馆·中华翻译家代表性译文库 - 中国高校教材图书网
|
书名: |
傅雷卷
中华译学馆·中华翻译家代表性译文库
|
ISBN: | 9787308198431 |
条码: | |
作者: |
许钧
相关图书
|
装订: | 平装 |
印次: | 1-1 |
开本: | 16开 |
定价: |
¥88.00
折扣价:¥70.40
折扣:0.80
节省了17.6元
|
字数: |
|
出版社: |
浙江大学出版社 |
页数: |
|
发行编号: | |
每包册数: |
|
出版日期: |
2020-01-01 |
|
内容简介: |
《傅雷卷/中华译学馆·中华翻译家代表性译文库》选取傅雷具代表性的十五部法文译作,包括传记、文学、艺术哲学、人生哲学等四个方面。第一部分选择罗曼·罗兰的作品,因为傅雷“回头看看过去的译文,自问能传神的是罗曼·罗兰,一是同时代,二是个人气质相近”。第二部分选择巴尔扎克的作品,因为傅雷说过,“我的经验,译巴尔扎克虽不注意原作风格,结果仍与巴尔扎克面目相去不远。只要笔锋常带情感,文章有气势,就可说尽了一大半巴氏的文体能事”。第三部分中的《老实人》“原文修辞造句讲究,译者当时亦煞费苦心”;关于《文明》,傅雷“自问对原作各篇不同的气息还能传达”;《嘉尔曼》是傅雷1953年第三次翻译出版的译著,三次迻译说明了译者对作品的喜爱,“既深爱好,领悟自可深入一层”,因而对原作“风格的精炼”确有传神的体现。在第四部分中,《人生五大问题》通过对“二十世纪道德论”之诉求,让我们看到“译者所费之心力”;《罗丹艺术论》让我们看到了仅仅“为自学一遍”而迻译的纯洁的艺术情怀;而傅雷在被打成“右派”期间,能够“耐性埋头”翻译这部“使人兴趣盎然、获益良多”的《艺术哲学》,其活动本身既反映了傅雷的赤子之心,也反映了他的艺术情怀。这样的编选,目的是为读者呈现一个真实可感的傅雷形象与独特的傅译风格。
|
作者简介: |
宋学智,南京师范大学教授,博士生导师。法语语言文学翻译方向,专著有《翻译文学经典的影响与接受》等 。 许钧:浙江大学外语学院教授。中华译学馆负责人。在翻译理论领域耕耘数十年,已出版《翻译论》《翻译学概论》等多部专著,多次获得省社科优秀成果一等奖和教育部全国高校哲学社会科学优秀成果二等奖。 许 钧,浙江大学文科资深教授,主要研究方向为翻译学与法国文学。
|
章节目录: |
导言 第一部分 傅雷和罗曼·罗兰的历史奇遇与灵魂共鸣 一、约翰·克利斯朵夫——英雄的诞生 二、贝多芬传——打开窗子,呼吸英雄的气息 三、米开朗琪罗传——巨人塑像的再造 四、托尔斯泰传——人道高峰的临摹 第二部分 傅雷与巴尔扎克在中国的重生 一、高老头——《人间喜剧》在中国的序幕 二、欧也妮·葛朗台——黄金的枷锁与不幸的爱情 三、贝姨——路易·腓列伯时代的一部风化史 四、幻灭——另有结局的“内地生活”篇 第三部分 西方“文明”的理解与传播 一、文明——一部战争文学的出色迻译 二、老实人——一部寓言小说的精彩诠释 三、嘉尔曼——一部经典传奇的经典再现 四、高龙巴——实地旅行出来的风俗名篇 第四部分 赤子之心艺术情怀 一、艺术哲学——精神科学内的艺术批评 二、罗丹艺术论——一部无意出版的不凡译作 三、人生五大问题——解说二十世纪之道德论 傅雷译事年表
|
精彩片段: |
《傅雷卷/中华译学馆·中华翻译家代表性译文库》: 江声浩荡,自屋后上升。雨水整天的打在窗上。一层水雾沿着玻璃的裂痕蜿蜒流下。昏黄的天色黑下来了。室内有股闷热之气。 初生的婴儿在摇篮里扭动。老人进来虽然把木靴脱在门外,走路的时候地板还是格格的响:孩子哼啊唁的哭了。母亲从床上探出身子抚慰他;祖父摸索着点起灯来,免得孩子在黑夜里害怕。灯光照出老约翰。米希尔红红的脸,粗硬的白须,忧郁易怒的表情,炯炯有神的眼睛。他走近摇篮,外套发出股潮气,脚下拖着双大蓝布鞋。鲁意莎做着手势叫他不要走近。她的淡黄色的头发差不多像白的;绵羊般和善的脸都打皱了,颇有些雀斑;没有血色的厚嘴唇不大容易合拢,笑起来非常胆怯;眼睛很蓝,迷迷惘惘的,眼珠只有极小的一点,可是挺温柔;——她不胜怜爱的瞅着孩子。 孩子醒过来,哭了。惊慌的眼睛在那儿乱转。多可怕啊!无边的黑暗,剧烈的灯光,浑沌初凿的头脑里的幻觉,包围着他的那个闷人的、蠕动不已的黑夜,还有那深不可测的阴影中,好似耀眼的光线一般透出来的尖锐的刺激,痛苦,和幽灵——使他莫名其妙的那些巨大的脸正对着他,眼睛瞪着他,直透到他心里去……他没有气力叫喊,吓得不能动弹,睁着眼睛,张着嘴,只在喉咙里喘气。带点虚肿的大胖脸扭做一堆,变成可笑而又可怜的怪样子;脸上与手上的皮肤是棕色的,暗红的,还有些黄黄的斑点。 “天哪!他多丑!”老人语气很肯定的说。 他把灯放在了桌上。 鲁意莎撅着嘴,好似挨了骂的小姑娘,约翰·米希尔觑着她笑道:“你总不成要我说他好看吧?说了你也不会信。得了吧,这又不是你的错,小娃娃都是这样的。” 孩子迷迷忽忽的,对着灯光和老人的目光愣住了,这时才醒过来,哭了。或许他觉得母亲眼中有些抚慰的意味,鼓励他诉苦。她把手臂伸过去,对老人说道:“递给我吧。” 老人照例先发一套议论:“孩子哭就不该迁就。得让他叫去。” 可是他仍旧走过来,抱起婴儿,嘀咕着:“从来没见过这么难看的。” 鲁意莎双手滚热,接过孩子搂在怀里。她瞅着他,又惭愧又欢喜的笑了笑: “哦,我的小乖乖,你多难看,多难看,我多疼你!” 约翰·米希尔回到壁炉前面,沉着脸拨了拨火;可是郁闷的脸上透着点笑意: “好媳妇,得了吧,别难过了,他还会变呢。反正丑也没关系。我们只希望他一件事,就是做个好人。” 婴儿与温暖的母体接触之下,立刻安静了,只忙着唧唧咂咂的吃奶。约翰·米希尔在椅上微微一仰,又张大其辞的说了一遍: “做个正人君子才是最美的事。” 他停了一会,想着要不要把这意思再申说一番;但他再也找不到话,于是静默了半晌,又很生气的问:“怎么你丈夫还不回来?” “我想他在戏院里吧,”鲁意莎怯生生的回答,“他要参加预奏会。” “戏院的门都关了,我才走过。他又扯谎了。” “噢,别老是埋怨他!也许我听错了。他大概在学生家里上课吧。” “那也该回来啦,”老人不高兴的说。 他踌躇了一会,很不好意思的放低了声音: “是不是他又?……” “噢,没有,父亲,他没有。”鲁意莎抢着回答。 老人瞅着她,她把眼睛躲开了。 “哼,你骗我。” 她悄悄的哭了。 “哎哟,天哪!”老人一边嚷一边往壁炉上踢了一脚。拨火棒大声掉在地下,把母子俩都吓了一跳。 “父亲,得了吧,”鲁意莎说,“他要哭了。” 婴儿愣了一愣,不知道是哭好还是照常吃奶好;可是不能又哭又吃奶,他也就吃奶了。 约翰·米希尔沉着嗓子,气冲冲的接着说:“我犯了什么天条,生下这个酒鬼的儿子?我这一辈子省吃俭用的,真是够受了!……可是你,你,你难道不能阻止他么?该死!这是你的本分啊。要是你能把他留在家里的话!……” 鲁意莎哭得更厉害了。 “别埋怨我了,我已经这么伤心!我已经尽了我的力了。你真不知道我独自个儿在家的时候多害怕!好像老听见他上楼的脚声。我等着他开门,心里想着:天哪!不知他又是什么模样了?……想到这个我就难过死了。” 她抽抽噎噎的在那儿哆嗦。老人看着慌了,走过来把抖散的被单给撩在她抽搐不已的肩膀上,用他的大手摩着她的头:“得啦,得啦,别怕,有我在这儿呢。” 为了孩子,她静下来勉强笑着:“我不该跟您说那个话的。” 老人望着她,摇了摇头:“可怜的小媳妇,是我难为了你。” “那只能怪我。他不该娶我的。他一定在那里后悔呢。” “后悔什么?” “您明白得很。当初您自己也因为我嫁了他很生气。” ……
|
书 评: |
|
其 它: |
|
|
|