账号: 密码:
中国大学出版社协会 | 首页 | 宏观指导 | 出版社天地 | 图书代办站 | 教材图书信息 | 教材图书评论 | 在线订购 | 教材征订
搜索 新闻 图书 ISBN 作者 音像 出版社 代办站 教材征订
购书 请登录 免费注册 客服电话:010-62510665 62510769
图书查询索引 版别索引 分类索引 中图法分类 专业分类 用途分类 制品类型 读者对象 自分类 最新 畅销 推荐 特价 教材征订
综合查询
蚁占集 - 中国高校教材图书网
书名: 蚁占集
ISBN:9787308168168 条码:
作者: 张治 著  相关图书 装订:平装
印次:1-1 开本:大32开
定价: ¥36.00  折扣价:¥28.80
折扣:0.80 节省了7.2元
字数:
出版社: 浙江大学出版社 页数:
发行编号: 每包册数:
出版日期: 2017-09-01
小团购 订购 咨询 推荐 打印 放入存书架

内容简介:
本集收录作者近四年(2012-2016)的学术随笔、书评及记人、讲学的文字二三十 篇。所涉及的主题包括:近现代翻译文学的新见与考证,钱锺书中西文读书笔记、 西方文史类书籍译著的评论、西学东渐过程中汉语文体流变的个案研究等。绝大多 数文章曾刊于《东方早报?上海书评》、《南方都市报?阅读周刊》、《读书》、《 文景》等重要的学术文化刊物,少数几篇系由已刊之学术论文删略而成。书题作“蚁占集”。占系“占卜”之意, 用《焦氏易林》“蚁穴居而知雨”的典故,明人诗中有“闲看行蚁占迟蚤”句。以此为 题,也是虽短篇小文亦庶几有可观之处的意思。

作者简介:
张治,1977年生,山东淄博人。2007年毕业于北京大学中文系,获文学博士学位。现为厦门大学人文学院中文系副教授。译作有《西方古典学术史》第一卷(上海人民出版社,2010年)及《哥伦比亚中国文学史》(与人合译,新星出版社,2016年),著作有《蜗耕集》(书评与随笔集,浙江大学出版社,2012年)、《中西因缘:近现代文学视野中的西方“经典”》(上海社会科学院出版社,2012年)、《异域与新学:晚清海外旅行写作研究》(北京大学出版社,2014年)。主要研究兴趣在于中国近现代文学,并涉及西方古典学术史、翻译文学和中西学术比较,近年从事钱锺书手稿集的研究。

章节目录:
1 新见罗念生译古希腊小说
4 旧译古希腊小说偶见
9 林纾译过丘吉尔的小说
13 新见晚清翻译小说《奇言广记》
18 “法漫”中的古物写生
28 民国时期对诺贝尔文学奖作家的关注和译介
42 《围城》与《儒林外史》
58 钱锺书读过的晚清海外游记
70 钱锺书留学时代的阅读兴趣
79 钱锺书读“娄卜”之三:《鲁辛著作集》篇
89 一、钱锺书读中国古典小说选述
——槐鉴脞录之一
117 二、《中文笔记》里的戏曲趣谈
——槐鉴脞录之二
120 三、钱锺书读《奥兰陀的疯狂》
——槐鉴脞录之三
125 四、钱锺书笔记中的晚清诗人掌故
——槐鉴脞录之四
131 五、钱锺书对于范当世的态度
——槐鉴脞录之五
136 六、钱锺书眼中的薄伽丘及后继者
——槐鉴脞录之六
152 堂吉诃德的藏书
160 维特鲁威书中的趣味掌故
165 林译小说作坊的生产力
173 叶灵凤说风月
177 翻译家的豪杰本领
188 读《罗马史研究入门》
193 脚注的风度
198 泛欧洲文学视野中的古典传统影响
204 罗念生的终生事业
210 王风的风度
214 读杨绛
220 民国学术批评的源流及其命运

精彩片段:
 《蚁占集/六合丛书》:
  读杨绛
  九卷本《杨绛全集》出版以后,我在图书馆里面翻看其中多出来的新内容,印象最深的就是末卷《年谱》中记录2003年3月间的一大段。《中华读书报》刊载林一安文章,声称将堂吉诃德的瘦马Rocinante 译作“驽骍难得”是他们老师孟复在1959年《译文》上的发明。杨绛说:“见到此文,我十分诧愕”。下文又引他人代为查看《译文》原刊,分明译作“洛稷喃堤”。最后结论是:“尽管林文注明了出处(刊物、时间、页码),看似十分中肯,然而不是事实!”
  我非常理解这位九十二岁的老人为何这么在乎这个译名的发明权。小时候捧读杨译《堂吉诃德》,自作主张把这个名字念作“驾辛难得”,读音不确,但从上下文也看得明白意思:皮包瘦骨,如今希世难得。好的译本引你进入新的文学世界,就如钱锺书写《林纾的翻译》,说自己十一二岁时把上百册的商务版“林译小说丛书”看了个遍,“才知道西洋小说会那么迷人”。不是故事情节,什么挑战风车之类的,才能够吸引小孩子 那样的话,随便来个简写本就可以打发了。当年最让我念念不忘的,是细致生动的语言,无关结局与下场,却让人觉得好玩不得了。比如,桑丘做了海岛总督,被医师捉弄得吃不上美食而大发雷霆一节,就值得小朋友边大笑边读下来,医师装正经说的什么“多食伤脾,尤忌竹鸡”,我一直都记得很熟。又比如堂吉诃德把羊群看成是两军对垒,捏造出各路兵马及其统帅,向桑丘娓娓道来,以我的感受,也是杨译本读起来最精彩。深通译学的行家会说:翻译首先就是母语的较量。汉语修养功夫不到家,大师杰作译得出吗?后来那些外语学院编西班牙语教材和词典的教授们,或多或少是在熟悉杨绛译本基础上再译此书的。纠正再多个别字句语法的误译,也不过如此。另外,注释中提到古代西方医学中的放血疗法,皮肤上沾了水银会浑身发抖,我童年时读到就印象深刻。翻译经典也是学问,我翻检过钱锺书《容安馆札记》里读《堂吉诃德》英译本的内容,他的很多见解已经暗中为杨绛的译本所吸收(参看《蜗耕集》“钱锺书读《堂吉诃德》”一文),也就是说,对于《堂吉诃德》一书修辞与思想的研究方面,杨译本也代表着中国学术曾经达到的最高水平。那些自命更懂西班牙语的翻译家们,我想请问:“诗海”洛佩?德维加近两千部戏剧,卡尔德隆一百九十多部戏剧,翻来翻去怎么就文学史里的那几部呢?还有《塞莱斯蒂娜》,被鼓吹为与《堂吉诃德》齐名,被翻译了四五遍了吧,怎么现在中国老百姓里都没多少人知道它呢?
  ……

书  评:
 
其  它:
 



| 我的帐户 | 我的订单 | 购书指南| 关于我们 | 联系我们 | 敬告 | 友情链接 | 广告服务 |

版权所有 © 2000-2002 中国高校教材图书网    京ICP备10054422号-7    京公网安备110108002480号    出版物经营许可证:新出发京批字第版0234号
经营许可证编号:京ICP证130369号    技术支持:云因信息