翻译测试与评估研究 - 外语学科核心话题前沿研究文库·翻译学核心话题系列丛书·应用翻译研究 - 中国高校教材图书网
内容简介: |
《翻译测试与评估研究》一书致力于对国内外翻译测评领域的研究成果进行梳理和评述,并在此基础上探讨翻译测试中的实际问题,提出选题建议,为翻译教师和研究者提供参考。 全书共分为六章。第一、二章介绍翻译测试的理论和国内外的翻译测试实践,对翻译测试研究进行系统的回顾与总结,并指出目前面临的挑战;第三至六章分别详细阐释翻译测试中的构念确定、题型与难度设计、测试信度及效度检验和译文质量评估等各个环节。此外,在每章的最后作者都给出了进行此方面研究的选题建议。 本书注重理论与应用兼顾,兼具学术性、前沿性和引领性,适合翻译测评研究领域的硕博士研究生、翻译教师及研究者参考。
|
作者简介: |
|
章节目录: |
总序 ·················································· ································王克非 xi 前言 ·················································· ································杨志红 xvi 第一章 基本概念与理论框架 1 1.0 引言 ·················································· ···························1 1.1 翻译测试与评估的基本概念 ·············································3 1.1.1 测量、测试、评价、评估 ····································3 1.1.2 翻译能力评估与翻译质量评估 ······························7 1.2 翻译测试的分类 ·················································· ···········9 1.2.1 按测试目的划分 ·················································9 1.2.2 按测试方式划分 ···············································11 1.2.3 按评分方式划分 ···············································13 1.2.4 按解释方式划分 ···············································14 1.3 翻译测试的设计框架和步骤 ···········································15 1.3.1 测试性质 ·················································· ·······16 1.3.2 设计模式 ·················································· ·······18 1.3.3 基本框架与步骤 ···············································19 1.4 小结 ·················································· ·························21 1.5 选题建议与书目推荐·············································22 第二章 国内外翻译测试与评估概况 24 2.0 引言··································24 2.1 翻译测试与评估实践····························24 2.1.1 国外翻译测试···························24 2.1.2 国内翻译测试··································27 2.2 翻译测试与评估研究····················31 2.2.1 国外研究成果及研究特点 ······················31 2.2.2 国内研究成果及研究特点 ························37 2.3 翻译测试与评估研究面临的挑战与发展 ················42 2.4 小结 ·····························
|
精彩片段: |
能力就可以针对各个能力成分逐一设计考题。例如,测试设计者可以针对词汇能力设计词汇选择题和词汇翻译题,针对语法能力设计语法改错题。这样的测试题目只集中考查某一能力成分,而没有对语言能力的所有成分进行综合性考查,这就有可能出现某考生词汇选择题或语法改错题得分很高,却写不出或说不出一句连贯、正确的英文句子的情况,因此很难说某一题目的得分反映了考生的真实水平。这也是以往针对分离式测试的主要反对意见。此外,分离式测试对语言能力进行了分解,如此一来,不同理论指导下的测试可能采用不同的语言能力模式。例如,如果语言能力模式A中不包含语用能力,那么相应的测试就不会考查考生的语用能力;如果语言能力模式B将语用能力视为语言能力不可或缺的一部分,那么相应的测试就需要设计一个或几个题型来专门考查学生对语用知识和技能的掌握程度。 综合性测试能一次考查多种语言知识和技能,考生只有运用多方面的能力才能完成测试。常见的综合性测试题型包括作文题、翻译题(作为语言能力检验手段)和完形填空题等。以完形填空题为例,虽然空白部分可能只需要填一个介词,但这不仅需要考生对语法关系作出判断,还需要考生根据语境以及语义和句法关系进行综合考虑;作文题也是如此,考生在写作过程中需要调动词汇知识选择恰当的词语,调动语法知识完成句子的构造,还要调动语篇知识保证上下文的衔接和连贯,这正是综合运用各个能力成分的体现。 当前国内外的翻译测试,尤其是翻译水平测试,主要采用综合性测试的形式,大多要求考生直接翻译一个语篇,其他题型后面的章节会有所介绍;分离式测试则在翻译成绩测试中更为常见,这是因为,将翻译能力分解为多个技能并对其逐一进行测试的方法更具针对性,有助于翻译教师了解学生某一翻译能力成分的习得情况,并依据测试结果相应地调整教学内容和教学计划。1.2.3按评分方式划分按照评分方式,可以将翻译测试分为客观测试(objectivetest)和主观测试(subiectivetest)。客观测试可以提供标准答案作为评分参考,评分员个人的想法或观点对评分结果没有影响。选择题是典型的客观测试题型,在几个选项中,只有唯一一个正确选项,答案非此即彼,评分员无须作出过多思考就能评分。正因为如此,客观测试往往可以使用机器阅卷,节省人力、物力和时间。其他的客观测试题型还包括正误判断题和配对题等。客观测试一般属于分离式测试,对语言分离式测试的批评也同样适用于翻译分离式测试。 与客观测试相反,主观测试的评分主要依靠评分员的主观判断。虽然有时候测试设计者会为评分员提供参考答案,但这种答案并不是唯一正确的,因而评分员的主观因素在评分过程中发挥着重要作用。由于答案的不唯一性,评分员评阅主观测试题的时间也比客观测试题要长。为了降低主观因素对评分结果的影响,一些高风险测试往往会让两个或多个评分员评阅同一份试卷,如高考作文题的评阅。在一些教学研究中,为了保证学生能力取样数据的可信度和有效性,通常做法是由两位评分员在统一评分标准下各自评阅同一份试卷,考生的最终成绩取两位评分员的平均分;如果两位评分员的平均分超过了一定的差异允许值,就会请第三位评分员进行判断。这一做法可以减少评分员主观因素对评分的影响,但是比较耗时费力。 可以看出,客观测试与主观测试具有互补性。客观测试省时省力,但难以全面、深刻地反映考生能力;主观测试比较容易测出考生的实际能力,但实施起来较为复杂。翻译水平测试往往是主观测试,但不同测试的主观性程度会因评分方式的不同而存在一定差异。例如,有些测试在多年的评分实践中形成了较为成熟的翻译错误分类标准,因而虽然这些测试属于主观测试,但评分员的参考标准相对统一,更容易达成一致意见。 ……
|
书 评: |
|
其 它: |
|
|
|