论幽默文本翻译——以儿童文学《汤姆索亚历险记》为例 - 中国高校教材图书网
|
书名: |
论幽默文本翻译——以儿童文学《汤姆索亚历险记》为例
|
ISBN: | 9787569805987 |
条码: | 9787569805987 |
作者: |
田东琰
相关图书
|
装订: | |
印次: | 1-1 |
开本: | 16开 |
定价: |
¥36.00
折扣价:¥34.20
折扣:0.95
节省了1.8元
|
字数: |
|
出版社: |
辽宁大学出版社 |
页数: |
|
发行编号: | |
每包册数: |
|
出版日期: |
2021-12-01 |
|
内容简介: |
幽默是一种普遍的社会现象,出现在各种文学体裁中。言语幽默概论被认为能够从系统和结构上分析幽默。本书将依据该理论,对《汤姆·索耶历险记》和英译本的幽默翻译进行比较研究,这是一种创新的研究视角。本书通过创立的英汉平行语料库,对比原著与译者,即原作者如何实现幽默的效果,译者通过哪些翻译策略处理原著幽默,译者的译文是否忠实于原文。本书尝试为言语幽默概论提供重要的实证支持。具体的研究意义如下:1.如果幽默语段属于规范化类型,则可以传达完整的幽默语义。否则,它无法表达完整的幽默语义。2.脚本对立参数是被视为文本幽默的充分充要条件。3.两个笑话(幽默语段)的相似性取决于它们共同的参数数量,这也适用于较长的幽默文本。4.作者使用了多种修辞表现幽默的效果,例如讽刺,夸张,典故,暗喻,拟人与明喻,等等。这些修辞手段的使用情况,是幽默文本的特殊规律。5.同类幽默转换模式可以较好地保留原作的幽默效果,但还是存在幽默效果缺失的情况,具体有六大因素要注意。6.在张友松译本中,译者使用了儿话词、口语词汇、押韵、叠词等方式来处理原著幽默效果,这对儿童文学的翻译提供了重要借鉴与参考价值。
|
作者简介: |
|
章节目录: |
|
精彩片段: |
|
书 评: |
|
其 它: |
|
|
|