归异平衡——英语世界汉学家的中国故事书写 - 中国高校教材图书网
|
书名: |
归异平衡——英语世界汉学家的中国故事书写
|
| ISBN: | 9787313280800 |
责任编辑: | |
| 作者: |
朱振武
相关图书
|
装订: | 平装 |
| 印次: | 1-1 |
开本: | 16开 |
| 定价: |
¥188.00
折扣价:¥178.60
折扣:0.95
节省了9.4元
|
字数: |
|
| 出版社: |
上海交通大学出版社 |
页数: |
|
| 出版日期: |
2023-04-01 |
每包册数: |
|
| 国家规划教材: |
|
省部级规划教材: |
|
| 入选重点出版项目: |
|
获奖信息: |
|
|
|
| 内容简介: |
|
本书从译者与作者对等角度,对中国古代章回小说、中国古代短篇小说及史传文学和中国现当代文学包括港澳台地区及海外华语文学代表作的英语书写进行系统研究,旨在厘清英语世界重要汉学家的翻译动机、选材标准、移译理念、翻译策略、存在问题及副文本的贡献和导向等问题,厘清其在归化和异化间的平衡轨迹及深层原因,以期更好地了解中国文学文化在域外的传播机制和不同时代域外读者的文化旨趣、文化追求和文化消费,更有效地讲述中国故事,为实现文明互鉴和世界文化多样性提供文本依据和策略启示。
|
| 作者简介: |
|
|
| 章节目录: |
绪 言 汉学家中国故事英语书写的价值取向 第一章 中国古代章回小说的英语书写 一 看似误译实妙译,成如容易却艰辛——罗慕士译《三国演义》 二 前贤后生译三国,敢把慕士比邓罗——罗慕士与邓罗译《三国演义》比较 三 欲要脱俗先入俗,化繁为简效果殊——芮效卫译《金瓶梅》 四 貌离神合乃真意,移花接木非误读——霍克思译《红楼梦》 五 读者至上求真伪,源语认同看得失——詹纳尔译《西游记》 第二章 中国古代短篇小说及史传文学的英语书写 一 译外之译求等效,误会连连看险招——白之译《蒋兴哥重会珍珠衫》 二 蒲翁彼域逢良友,志异他乡遇故知——翟里斯译《聊斋志异》 三 一俗一雅诠太史,两生两法释子长——华兹生与倪豪士译《史记》比较 第三章 中国现代文学的英语书写 一 灵活灵动不逾矩,注多注少有讲究——莱尔译《<狂人日记>及其他小说》 二 当省则省恰到好,形先意后领风骚——蓝诗玲译《鲁迅小说全集》 三 形神兼顾出上品,粗细斟酌成佳篇——金介甫译《边城》 四 一临语境遵原旨,三易其稿秉初衷——葛浩文译《呼兰河传》和《生死场》 五 勇担异化传异质,避虚就实鉴伪真——金凯筠译《倾城之恋》 六 辗转体让有龃龉,过度改编在非洲——奥索菲桑译《雷雨》 第四章 中国当代文学的英语书写 一 审美迁移争存异,不留斧凿力求同——杜博妮译《棋王》 二 土洋结合说安忆,归异平衡话申城——白睿文译《长恨歌》 三 灵活增减显意境,舍形取义造新词——罗鹏译《受活》 四 动态对等翻原作,灵活变通译名称——杜迈可译《大红灯笼高高挂》 五 抽丝剥茧取要义,删繁就简化隔阂——米欧敏译《解密》 第五章 中国先锋作家余华小说的英语书写 一 填词加句出妙境,灵活变通显译商——安德鲁·琼斯译《许三观卖血记》 二 翻译美学成大任,文化担当奏和谐——白睿文译《活着》 三 主体发挥显五美,平衡把握呈多维——白亚仁译《黄昏里的男孩》 第六章 诺贝尔文学奖得主莫言小说的英语书写 一 一词多义是境界,无中生有乃本源——葛浩文译《丰乳肥臀》 二 殊途同归遭误解,以异待劳避言筌——葛浩文译莫言小说的标题 三 归异适度谁领会,增删恰好少人谈——葛浩文译莫言小说本的“舛误” 四 一图遍览无多事,十载通观何须言——莫言小说英译策略研究图解 第七章 中国港台地区及海外华语文学的英语书写 一 有福有德译鹿鼎,无拘无束迻通俗——闵福德译《鹿鼎记》 二 创作叛逆却达雅,白璧微瑕仍匠心——韩斌译《金陵十三钗》 三 精化他者和自我,妙通本土与异邦——狄星译《小姨多鹤》 结 语 汉学家中国故事英语书写研究存在问题及应对策略 附 录 一 相似性:文学翻译的审美旨归 二 文化外译要建立在自信基础之上 三 本书汉学家中英文名字对照及生(卒)年表
|
| 精彩片段: |
|
|
| 书 评: |
|
|
| 其 它: |
|
|
|