述说马克思:马克思主义在中国的早期历程(1919—1939)(当代马克思主义哲学研究文库;国家出版基金项目;“十四五”时期国家重点出版物出版专项规划项目) - 中国高校教材图书网
|
书名: |
述说马克思:马克思主义在中国的早期历程(1919—1939)(当代马克思主义哲学研究文库;国家出版基金项目;“十四五”时期国家重点出版物出版专项规划项目)
|
| ISBN: | 978-7-300-35271-8 |
责任编辑: | |
| 作者: |
张立波
相关图书
|
装订: | 精 |
| 印次: | 1-1 |
开本: | 异16全 |
| 定价: |
¥89.00
折扣价:¥80.10
折扣:0.90
节省了8.9元
|
千字数: |
300
|
| 出版社: |
中国人民大学出版社 |
装订: | 精 |
| 出版日期: |
2026-06-15 |
页数: |
|
| 每包册数: |
6
|
立体化教材: | |
| 专业分类: | |
中图法分类: | 马列毛邓理论的学习和研究 |
| 用途分类: | |
读者分类: | |
| 国家规划教材: |
|
省部级规划教材: |
|
| 入选重点出版项目: |
|
获奖信息: |
|
| 印刷日期: | |
|
|
|
|
| 内容简介: |
|
本书运用话语分析的方法,探讨1919—1939年中国马克思主义的理论思潮、话语机制、记忆政治、论争议题,阐述翻译、新启蒙运动、“文艺的民族形式”讨论等“事件”和“实践”对马克思主义中国化的重要意义。全书熔铸学术的历史关怀、思想的技术取向和现实的情感态度,致力于构建中国马克思主义研究的话语分析学派。
|
| 作者简介: |
张立波,哲学博士,中国人民大学哲学院教授、博士生导师,北京市海淀区政协委员。主要从事马克思主义哲学中国化和历史哲学研究工作,近年来比较深入地参与社会实践和田野调查。出版作品包括:专著《后现代境遇中的马克思》《阅读、书写和历史意识:对马克思的多重表述》,合著《马克思主义哲学教程》《马克思主义哲学中国化的历史形态与借鉴》,译著《历史的旨趣:在后现代性的地平线上》,主编《六十年代生人:选择抑或为哲学选择》《乡村的文化意象:河北馆陶美丽小镇掠影》,参编《世界华人诗歌鉴赏大辞典》《当代国外社会思潮》,随笔《坐言起行录》《研究生课程记》《评论的进阶》。
|
| 章节目录: |
导 论 一、理论与实践 二、过去时、进行时与将来时 三、资料的开掘 四、本书提要 第一章 五四时期社会主义话语 一、思想资源 二、内在逻辑 第二章 五四时期唯物史观话语 一、依据、内容和特征 二、批评与辩护 三、理论旨趣与现实指向 第三章 北京马克思学说研究会:基于史料的重构 一、活动时间 二、核心人物 三、性质 四、余论 第四章 党的一大:穿越回忆的缝隙 一、姿态 二、意识形态 三、边缘 四、余论 第五章 “问题”与“主义”:语境重构与意义重述 一、历史语境 二、“问题”与“主义”的辩证关系 三、唯物史观与“根本解决” 第六章 唯物辩证法:新文化运动 “概观”中的呈现 一、世界的眼光 二、两种方法的并用 三、历史的态度 第七章 马克思主义和哲学:“哲学消灭论”作为个案 一、理论参照 二、论战背景 三、论战内容 四、代表人物 五、余论 第八章 读者在生成:《大众哲学》的“经典”之旅 一、读者类型 二、理论作用 三、改写经过 四、余论 第九章 翻译与马克思主义中国化 一、历史的规划 二、转译 三、主体的召唤 四、余论 第十章 新启蒙运动与马克思主义中国化 一、镜像 二、视点 三、距离 四、余论 第十一章 “文艺的民族形式”讨论:逻辑、基础和哲学焦点 一、基本逻辑:大众化 二、基础之争:旧形式、民间形式和新文艺 三、哲学焦点:形式和内容 四、余论 第十二章 精神、方法和特性:对待马克思的三种态度 一、精神 二、方法 三、特性 四、余论 结 语 一、话语分析 二、技术取向 三、情感态度 附录一 五四时期的妇女话语 附录二 《张申府访谈录》:在质性研究的视角下 附录三 《血路》:人物研究的一个范式 附录四 “马克思主义哲学中国化研究”课程提要 主要参考文献 后记
|
| 精彩片段: |
翻译是阅读,也是阐释,更重要的是,它是一个跨语际、跨文化的交流过程。在马克思主义被译介到中国的过程中,中国固有的语汇和思想会“归化”马克思主义,马克思主义也会“规训”既有的思想和习惯。翻译的场域充满斗争和协商。在极端的情况下,翻译就是一种改写,即由于意识形态和诗学两方面的影响,对原作进行一定程度的调整,以使其符合当时占主导地位的意识形态和诗学,以便于其为大多数读者所接受。一些学者业已认识到,中国人接受马克思主义,与中国传统文化有密切关系,后者中有一些与马克思主义相同或相近的先天素质;而马克思主义一旦在中国落户,也必然要被迫改变自己的形式,从而成为中国化的马克思主义。 翻译的整个过程中都伴随着选择。尽管翻译总是在特定条件下展开的,受到种种主客观条件的制约,译者总归具有一定的能动性。马克思主义被译介到中国,始终具有一种迫切的功利性。翻译的初衷就是希望寻求问题的解决途径。这种目的不能不渗透到翻译的整个过程中。从具体文本的选择,到对等词的选择、句式的选择、语气的选择、词汇色彩的选择,乃至一个标点符号的选择,都与中国读者的需求和认知语境息息相关。翻译作品通常都有一个“前言”或“后记”,它们负责对于作品“积极意义”的弘扬和“消极意义”的消解。再加上马克思主义经典著作在中国翻译的先后次序,不同于其本身写作的先后次序,而且早期的翻译大多为摘译或节译,这势必构成了一个新的理论脉络和空间形象,由此,翻译的确是赛义德所说的“理论旅行”的历程,完全(或部分)地被容纳(或吸收)的观念因其在新时空中的新位置和新用法而受到一定程度的改造。
|
| 书 评: |
|
|
| 其 它: |
|
|
|