账号: 密码:
中国大学出版社协会 | 首页 | 宏观指导 | 出版社天地 | 图书代办站 | 教材图书信息 | 教材图书评论 | 在线订购 | 教材征订
搜索 新闻 图书 ISBN 作者 音像 出版社 代办站 教材征订
购书 请登录 免费注册 客服电话:010-62510665 62510769
图书查询索引 版别索引 分类索引 中图法分类 专业分类 用途分类 制品类型 读者对象 自分类 最新 畅销 推荐 特价 教材征订
综合查询
述说马克思:马克思主义在中国的早期历程(1919—1939)(当代马克思主义哲学研究文库;国家出版基金项目;“十四五”时期国家重点出版物出版专项规划项目) - 中国高校教材图书网
书名: 述说马克思:马克思主义在中国的早期历程(1919—1939)(当代马克思主义哲学研究文库;国家出版基金项目;“十四五”时期国家重点出版物出版专项规划项目)
ISBN:978-7-300-35271-8 责任编辑:
作者: 张立波  相关图书 装订:
印次:1-1 开本:异16全
定价: ¥89.00  折扣价:¥80.10
折扣:0.90 节省了8.9元
千字数: 300
出版社: 中国人民大学出版社 装订:
出版日期: 2026-06-15 页数:
每包册数: 6 立体化教材:
专业分类: 中图法分类: 马列毛邓理论的学习和研究
用途分类: 读者分类:
国家规划教材: 省部级规划教材:
入选重点出版项目: 获奖信息:
印刷日期:
小团购 订购 咨询 推荐 打印 放入存书架

内容简介:
本书运用话语分析的方法,探讨1919—1939年中国马克思主义的理论思潮、话语机制、记忆政治、论争议题,阐述翻译、新启蒙运动、“文艺的民族形式”讨论等“事件”和“实践”对马克思主义中国化的重要意义。全书熔铸学术的历史关怀、思想的技术取向和现实的情感态度,致力于构建中国马克思主义研究的话语分析学派。

作者简介:
张立波,哲学博士,中国人民大学哲学院教授、博士生导师,北京市海淀区政协委员。主要从事马克思主义哲学中国化和历史哲学研究工作,近年来比较深入地参与社会实践和田野调查。出版作品包括:专著《后现代境遇中的马克思》《阅读、书写和历史意识:对马克思的多重表述》,合著《马克思主义哲学教程》《马克思主义哲学中国化的历史形态与借鉴》,译著《历史的旨趣:在后现代性的地平线上》,主编《六十年代生人:选择抑或为哲学选择》《乡村的文化意象:河北馆陶美丽小镇掠影》,参编《世界华人诗歌鉴赏大辞典》《当代国外社会思潮》,随笔《坐言起行录》《研究生课程记》《评论的进阶》。

章节目录:
导 论
一、理论与实践
二、过去时、进行时与将来时
三、资料的开掘
四、本书提要
第一章 五四时期社会主义话语
一、思想资源
二、内在逻辑
第二章 五四时期唯物史观话语
一、依据、内容和特征
二、批评与辩护
三、理论旨趣与现实指向
第三章 北京马克思学说研究会:基于史料的重构
一、活动时间
二、核心人物
三、性质
四、余论
第四章 党的一大:穿越回忆的缝隙
一、姿态
二、意识形态
三、边缘
四、余论
第五章 “问题”与“主义”:语境重构与意义重述
一、历史语境
二、“问题”与“主义”的辩证关系
三、唯物史观与“根本解决”
第六章 唯物辩证法:新文化运动 “概观”中的呈现
一、世界的眼光
二、两种方法的并用
三、历史的态度
第七章 马克思主义和哲学:“哲学消灭论”作为个案
一、理论参照
二、论战背景
三、论战内容
四、代表人物
五、余论
第八章 读者在生成:《大众哲学》的“经典”之旅
一、读者类型
二、理论作用
三、改写经过
四、余论
第九章 翻译与马克思主义中国化
一、历史的规划
二、转译
三、主体的召唤
四、余论
第十章 新启蒙运动与马克思主义中国化
一、镜像
二、视点
三、距离
四、余论
第十一章 “文艺的民族形式”讨论:逻辑、基础和哲学焦点
一、基本逻辑:大众化
二、基础之争:旧形式、民间形式和新文艺
三、哲学焦点:形式和内容
四、余论
第十二章 精神、方法和特性:对待马克思的三种态度
一、精神
二、方法
三、特性
四、余论
结 语
一、话语分析
二、技术取向
三、情感态度
附录一 五四时期的妇女话语
附录二 《张申府访谈录》:在质性研究的视角下
附录三 《血路》:人物研究的一个范式
附录四 “马克思主义哲学中国化研究”课程提要
主要参考文献
后记

精彩片段:
翻译是阅读,也是阐释,更重要的是,它是一个跨语际、跨文化的交流过程。在马克思主义被译介到中国的过程中,中国固有的语汇和思想会“归化”马克思主义,马克思主义也会“规训”既有的思想和习惯。翻译的场域充满斗争和协商。在极端的情况下,翻译就是一种改写,即由于意识形态和诗学两方面的影响,对原作进行一定程度的调整,以使其符合当时占主导地位的意识形态和诗学,以便于其为大多数读者所接受。一些学者业已认识到,中国人接受马克思主义,与中国传统文化有密切关系,后者中有一些与马克思主义相同或相近的先天素质;而马克思主义一旦在中国落户,也必然要被迫改变自己的形式,从而成为中国化的马克思主义。
翻译的整个过程中都伴随着选择。尽管翻译总是在特定条件下展开的,受到种种主客观条件的制约,译者总归具有一定的能动性。马克思主义被译介到中国,始终具有一种迫切的功利性。翻译的初衷就是希望寻求问题的解决途径。这种目的不能不渗透到翻译的整个过程中。从具体文本的选择,到对等词的选择、句式的选择、语气的选择、词汇色彩的选择,乃至一个标点符号的选择,都与中国读者的需求和认知语境息息相关。翻译作品通常都有一个“前言”或“后记”,它们负责对于作品“积极意义”的弘扬和“消极意义”的消解。再加上马克思主义经典著作在中国翻译的先后次序,不同于其本身写作的先后次序,而且早期的翻译大多为摘译或节译,这势必构成了一个新的理论脉络和空间形象,由此,翻译的确是赛义德所说的“理论旅行”的历程,完全(或部分)地被容纳(或吸收)的观念因其在新时空中的新位置和新用法而受到一定程度的改造。

书  评:
 
其  它:
 



| 我的帐户 | 我的订单 | 购书指南| 关于我们 | 联系我们 | 敬告 | 友情链接 | 广告服务 |

版权所有 © 2000-2002 中国高校教材图书网    京ICP备10054422号-7    京公网安备110108002480号    出版物经营许可证:新出发京批字第版0234号
经营许可证编号:京ICP证130369号    技术支持:云章科技