他其实没那么喜欢你 - 中国高校教材图书网
内容简介: |
你真的了解你的男人吗? 也许他满口甜言蜜语,但其实他并不是真心喜欢你! 也许他和你约会,也打电话跟你聊天,但其实他并不是真心喜欢你! 也许他和你肌肤相亲,但其实他并不是真心喜欢你! …… 在世界各地的都市人中掀起了一股“欲望潮”的都市系列剧《欲望都市》的顾问格莱哥与编剧丽姿,不想再看见女人被男人耍得晕头转向,于是,他们以《欲望都市》为起点叉编写了《他其实没那么喜欢你》这本书,戳破男人的假面具与谎言,拯救沉浮于无奈与彷徨的女性同胞们早日脱离苦海!书中字宇甸甸都实话实说,没有废话与陈腔滥调,数十个赤裸裸的真实案例与针针见血的剖析,绝对会让女性朋友们恍然大悟,涸彻男人的内心! 《他其实没那么喜欢你》是一本从美国著名出版公司Simon Spotlight Entertainment引进的情感励志类图书,原版书曾连续5个月位居亚马逊畅销书排行榜和《纽约时报》畅销书排行榜第一名。《他其实没那么喜欢你》作者格莱哥和丽兹是在世界各地的都市人中掀起了一股“欲望潮”的艾美奖获奖剧集《欲望都市》的顾问和编剧。 两位作者以其对两性关系敏锐的洞察力,重新探究了恋爱关系中一些常见的场景与典型的心态,用诙谐而温暖的笔调,以书信、调查问卷、典型案例、练习题等形式,帮助面临各种恋爱困惑的女性分析她们的恋情,看清男朋友是否真心喜欢她。
|
作者简介: |
|
章节目录: |
1 男人矜持搞怪,心中必无真爱 2 男人言不由衷,真爱终究成空 3 男人心不在焉,真爱远在天边 4 男人上床犹疑,真爱远隔千里 5 男人脚踏两“床”,真爱必定泡汤 6 男人酗酒吸毒,真爱已到穷途 7 男人不想结婚,真爱未曾降临 8 男人分手绝交,真爱已然死掉 9 男人消失无踪,真爱一场幻梦 10 男人已经结婚,真爱别想发生 11 男人人格病态,真爱不可期待 12 这样的故事你别听 13 现在你该怎么办? 14 格莱哥问答录 15 格莱哥之结束语 16 丽姿之结束诏 致谢 译后记 ……
|
精彩片段: |
你们交往的男人都是一路货 喂,我了解你正在交往的男人。 真的,我了解。他工作很累,项目很急;他刚刚与别人分手,遭遇严重打击;父母离婚让他非常恐惧,他无法再相信别人;他现在智能专心事业;他只有认清了自己的使命才能考虑长期的恋爱关系;他刚刚弄了一套新房子,搬家真烦人。一旦安顿下来他就会跟妻子或女友分手。天哪!他简直太复杂了。 这个男人完全靠你替他编造的借口活着,一旦你停止为他找借口,他会从你生活中完全消失。有没有那种生活太忙、经历太苦而无法倾心恋爱的男人?有,但少得可怜,完全可以称得上都市里的猿人。因为我前面已经说过,一个男人宁肯遭受疯狂大象的践踏也不愿意明说他不爱你。我们写这本书的原因正是在于此。我们想揭穿那些骗人的借口,让那些男人原形毕露。 你记得有这么一部电影吗?讲的是一个女孩等男人来约她,他没来,这个女孩就替他编了一些借口。然后,两个人就醉酒上床,互相凑合着算是恋爱了:接着他就背叛了这个女孩;但从女孩内心知道,加入她宽容大度、知足常乐、卑躬屈膝,她最终一定能得到这个男人。最终在他们的婚礼上那个男的喝得酩酊大醉,两人从此悲惨地生活在一起。你没看过这部电影?那是因为这种电影没人会拍,因为真正的爱情绝非如此。人们为寻找自己的真爱会做出非同寻常的事情,伟大的爱情片因此出现,而每一次理想的爱情都让人心生向往。你越是看重自己的价值,理想的爱情就越可能实现。所以请你研究一下这些人的借口,会心一笑,然后幡然醒悟,开始新的爱情历险。 虽说市场观念在我们的社会中已经大行其道多年,我对“市场”总有说不清道不明的疑虑。真正的经典、真正有品位的文化产品未必为市场所接受,而大众所接受的很多产品也只是“各领风骚三两天”而已,极少可垂之久远者。所以,孟子“何必曰利,亦有仁义而已矣”的理想在今天物欲横流的“商品”社会显得如此格格不入。 说实话,乍一看,本书太像一本消遣的书。儿女情长,琐细的情感,轻松诙谐的语言,一切似乎仅仅是茶余饭后的谈资而已。这样的书位居亚马逊畅销书排行榜首位是理之必然,大众的很可能就是俗的,就是聊博一笑的东西。 然而,翻译完这本书,我的想法颇有改变。简言之,本书的主要作者格莱哥·贝伦特是以为不折不扣、不可救药的理想主义者。他那些或许幽默、或许庸俗的调侃背后不乏温暖、明朗而“现代”的人格向往。他教女人们摒弃那些言而无信、自高自大、神经兮兮的男人们,他教女人们坚持爱情的理想,追求梦中的情人,寻找完美的快乐。他的确是这个现实、阴郁的石阶上一抹难得的亮色。而且这种理想的亮色浸染能够在“追逐利润”的商业平台上放大成温暖的“人工太阳”。普照普通的、“庸俗”的读者大众。 这是我最佩服的:大雅的理想以大俗的外衣出现,深入而浅出。我们的娱乐业所缺的不就是这个吗?我们有太多的俗而无根、雅而无气。我们的传统文化要兴盛于世,需要的不也是这个吗? 至于翻译,似乎可说的并不多:因为语言简单,语气诙谐。问题是:在汉语中重现简单的语言和调侃的风格并不是一件简单的事。调侃而不粗俗,简单而不粗糙,谈何容易?在译者的翻译生涯中,这种风格可以说是第一次尝试,效果如何,读者“雅正”。 杨玉功 2008年7月于望京花园
|
书 评: |
|
其 它: |
|
|
|