Chapter 1: A Brief Introduction to Translation翻译简述
1.1 What Is Translation什么是翻译1
1.2 The Makings of a Translator译者的素质4
1.2.1 A Translator Should Be Well Acquainted with the Source Language
译者应熟练掌握原语5
1.2.2 A Translator Should Be Well Acquainted with the Target Language
译者应熟练掌握目的语5
1.2.3 A Translator Should Be Armed with Professional Knowledge Needed
译者应有丰富的专业知识6
1.3 Why We Study the Skills of Translating翻译技巧的重要性6
1.4 Criteria in Translating翻译原则7
1.4.1 Faithfulness to the Original忠实10
1.4.2 Smoothness and Expressiveness通顺11
1.5 Procedures in Translating翻译的过程12
1.5.1 The Procedure of Understanding理解12
1.5.2 The Procedure of Expressing表达14
1.5.3 The Procedure of Proofreading审校16
1.6 Six Major Trends of Translation翻译工作的六大趋势16
1.7 Ways to Success in Translation提高翻译水平之道18
1.7.1 Practice More多练18
1.7.2 Compare More 多比19
1.7.3 Read More 多读19
1.8 A Test in Class for Evaluation课堂评估测试23
Chapter 2: Lexical Translation词法翻译
2.1 Conversion of Word Classes词类转译24
2.1.1 Convert English Nouns into Chinese Verbs, Adjectives, or Adverbs
英语名词转换成汉语动词、形容词或副词24
2.1.2 Compare and Analyze比较与分析26
2.1.3 Exercises 练习27
2.1.4 Convert English Adjectives into Chinese Adverbs, Verbs or Nouns
英语形容词转换成汉语副词、动词或名词28
2.1.5 Compare and Analyze比较与分析30
2.1.6 Exercises练习30
2.1.7 Convert English Adverbs into Chinese Nouns, Verbs or Adjectives
英语副词转换成汉语名词、动词或形容词31
2.1.8 Convert English Verbs into Chinese Nouns
英语动词转换成汉语名词33
2.1.9 Convert English Prepositions into Chinese Verbs
英语介词转换成汉语动词34
2.1.10 Compare and Analyze比较与分析35
2.1.11 Exercises练习36
2.2 Omission and Amplification省词与增词翻译37
2.2.1 Omission省词翻译37
2.2.2 Compare and Analyze比较与分析42
2.2.3 Exercises练习43
2.2.4 Amplification增词翻译44
2.2.5 Compare and Analyze比较与分析50
2.2.6 Exercises练习51
2.3 Semantic Translation语义翻译52
2.31 Diction遣词用字52
2.32 Principles in Diction选词的原则57
2.33 Commendatory and Derogatory词义的褒贬59
2.34 Compare and Analyze比较与分析61
2.35 Exercises练习62
2.4 Number Translation数字的翻译63
2.41 Some English Numbers一些英语数字的翻译64
2.42 Translation of Approximate Numbers约数的翻译65
2.43 Compare and Analyze比较与分析68
2.44 Exercises练习69
2.45 Translation of English Multiple英语倍数的翻译70
2.46 Compare and Analyze比较与分析74
2.47 Exercises练习75
Chapter 3: Syntactic Translation结构翻译
3.1 Translation of Negative Sentences否定句的翻译76
3.11 Complete Negation完全否定76
3.12 Partial Negation部分否定76
3.13 Compare and Analyze比较与分析81
3.14 Exercises练习81
3.15 Double Negation双重否定的翻译83
3.16 Connotative Negation内涵否定的翻译84
3.17 Compare and Analyze比较与分析87
3.18 Exercises练习88
3.19 Transferred Negation否定转移89
3.110 Affirmative in Meaning含有否定词的肯定翻译91
3.111 Compare and Analyze比较与分析92
3.112 Exercises练习92
3.2 Translation of Passive Sentences被动句的翻译94
3.21 Common Methods of Translating the PassiveVoice
被动句的翻译方法95
3.22 Compare and Analyze比较与分析101
3.23 Exercises练习102
3.3 Translation of Long Sentences长句的翻译103
3.31 General Procedures of Translating Long English Sentences
长句翻译的总体原则104
3.32 Some Techniques of Translating Long English Sentences
长句翻译的方法105
3.33 Compare and Analyze比较与分析113
3.34 Exercises练习114
Chapter 4: Cultural Translation文化翻译
4.1 Differences between “Culture” in English and 文化 in Chinese
汉英文化的差异115
4.2 Relationship between Culture and Language文化与语言的关系116
4.3 Translation and Culture翻译与文化117
4.4 Lexical Translation in Culture文化中的词义翻译119
4.41 Words and Conceptual Meaning单词与概念意义120
4.42 Words and Associative Meaning单词与联想意义123
4.43 Compare and Analyze比较与分析133
4.44 Exercises练习134
4.5 Cultural Connotations of the Idiomatic Phrases and Their Translation
习语的文化内涵与翻译134
4.51 Set Phrases and Their Translation成语的翻译135
4.52 Proverbs and Their Translation谚语的翻译138
4.53 Allusions and Their Translation典故的翻译146
4.6 Cultural Connotations of Euphemisms and Their Translation
委婉语的文化内涵与翻译149
4.61 General View to Euphemisms委婉语概述149
4.62 Methods of Translating Euphemisms委婉语的翻译方法150
4.7 Compare and Analyze比较与分析152
4.8 Exercises练习154
Chapter 5: Literary Translation文学翻译
5.1 Definition of Literary Translation 文学翻译的定义156
5.2 The Domain of Literary Translation 文学翻译的范畴157
5.3 The Criteria of Literary Translation文学翻译的标准158
5.4 The Procedures of Literary Translation文学翻译的过程159
5.5 Attentions for Literary Translation文学翻译需要注意的方面160
5.51 Character Depiction人物刻画160
5.52 Scene Description景色描写161
5.53 Linguistic Art语言艺术162
5.54 Narrative Movements情节发展的层次163
5.6 Exercises练习164
Chapter 6: Translation of Scientific Texts科学文本翻译
6.1 Text Types and Domain of Scientific Translation
科学翻译的文本类型和范畴165
6.2 Characteristics of Scientific Texts 科学文本的特点166
6.21 Lexical Characteristics词法特点166
6.22 Syntactical Characteristics句法特点168
6.23 Organizational and Rhetorical Characteristics结构与修辞特点171
6.24 Scientific Translation Techniques科学翻译的方法173
6.3 Compare and Analyze比较与分析182
6.4 Exercises练习184
Chapter 7: Translation of Applied Texts应用文本翻译
7.1 Professional Translation 行业翻译186
7.11 Legal Translation法律翻译186
7.12 Compare and Analyze比较与分析195
7.13 Exercises练习197
7.14 Tourist Translation旅游翻译198
7.15 Compare and Analyze比较与分析212
7.16 Exercises练习213
7.2 Practical Translation实用翻译213
7.21 Translation of Signs公示语翻译214
7.22 Exercises练习216
7.23 Advertising Translation广告翻译217
7.24 Compare and Analyze比较与分析229
7.25 Exercises练习230
7.3 Multimedia Translation多媒体翻译231
7.31 A Brief Introduction简要介绍231
7.32 Subtitling字幕翻译231
7.33 Dubbing配音翻译235
7.34 Film Translation in Brief电影翻译简介238
7.35 Exercises练习240
Chapter 8: Some Terms in Translation Studies and Their Understanding一些翻译术语及其理解
8.1 Literal Translation and Free Translation直译与意译241
8.2 Domesticating Translation and Foreignizing Translation归化与异化245
8.21 Relationship between Dissimilation and Assimilation
异化与同化的关系
8.3 Exercises 练习250
8.4 Semantic Translation and Communicative Translation
语义翻译和交际翻译250
8.5 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence形式对等和动态对等251
8.6 Flexibility and Accuracy灵活与准确252
8.7 Fuzziness and Accuracy模糊与精确254
8.8 Exercises 练习256
8.9 Rhythm and Flavor 节奏与韵味256
8.91 ThoughtRhythm意义节奏257
8.92 SoundRhythm声音节奏259
8.10 Sentence and Text句子与语篇260
8.11 Exercises 练习262
Appendix 1Bilingual Reading对比阅读263
Appendix 2Common Titles常用头衔280
Appendix 3Common Expressions for Signs常用公示语284
Appendix 4Topics for Consideration in Theses on Translation
论文参考题目292
Appendix 5Recommended Reading List阅读书目294
Bibliography 参考文献296