西方翻译理论通史 - 英语专业翻译丛书 - 中国高校教材图书网
|
书名: |
西方翻译理论通史
英语专业翻译丛书
|
ISBN: | 978-7-307-07238-1 |
条码: | |
作者: |
刘军平著
相关图书
|
装订: | 平装 |
印次: | 1-4 |
开本: | 16开 |
定价: |
¥57.00
折扣价:¥48.45
折扣:0.85
节省了8.55元
|
字数: |
873千字
|
出版社: |
武汉大学出版社 |
页数: |
579页
|
发行编号: | H·665 |
每包册数: |
|
出版日期: |
2009-09-01 |
|
内容简介: |
《西方翻译理论通史》对西方翻译理论的历史做了全面的论述,梳理其主要发展脉络和流派,列举各个学派代表性的人物和主要翻译观点。以展现西方翻译活动及翻译理论的全貌。本书描述了漫长历史长河中涌现出的著名翻译理论家的生平、勾勒其理论的显著特点,并且将其归属到不同的翻译学派。本书还阐发了各种翻译理论产生的语言、文学、文化或哲学的背景,剖析各种翻译理论观的异同,清晰地界定了各个学派所使用的关键概念、范畴、术语。 《西方翻译理论通史》是一部西方翻译理论的发展演变史,它揭示了西方翻译理论的发展规律,采用描述性历史叙述手法与理论论说相结合,力图做到“通古今之变,成一家之言”。它以时间跨度为经,上起远古,从中西语言文字的起源开始,探索翻译与文字、翻译与文化的渊源,从历史和文化的角度来叙述和解释翻译现象;它以主要翻译理论学派为纬,吸收了当代尤其是20世纪80年代以来海内外有关西方翻译理论研究的最新成果,以清晰的叙述和独特的分析触角,总结了西方翻译理论数千年的发展历程,是目前国内第一部有关西方翻译理论研究的通史。它既翔实、客观、准确、系统,又提纲挈领地阐释了西方翻译理论各个学派的特征。 本书既可作为大专院校外语专业本科生、研究生学习西方翻译理论的教材,又对从事翻译学教学和研究的教师、学者也有不可或缺的研究价值,同时,对从事对比语言学、外国文学、传播学、历史学、比较学、中西比较文化及哲学领域感兴趣的读者,也开卷有益。
|
作者简介: |
|
章节目录: |
绪论 西方翻译理论的引进与流派划分 第一节 西方翻译理论的引进、融合与创新 第二节 西方翻译史的分期 第三节 西方翻译理论流派的划分 第一章 翻译的定义及中西名实观 第一节 翻译的定义、分类 第二节 关于翻译的名实、言意之辨 第三节 中西名实的起源与比较 第二章 古代文明与人类早期的翻译活动 第一节 中西文字的起源与早期的翻译活动 第二节 边缘翻译类型与语内翻译 第三章 早期中西翻译史料 第一节 先秦两汉之前的翻译史料 第二节 西方翻译史的见证:罗塞达石碑 第三节 《圣经》翻译的不同译本比较 第四节 古罗马文学翻译 第四章 翻译的人文主义思潮 第一节 改变观念的反叛者 第二节 缪斯的化身:翻译诗学 第三节 翻译的民族与世界视野 第五章 翻译的语言学派 第一节 霍姆斯译学的基本构思 第二节 雅各布逊与等值翻译 第三节 卡特福德的等值转换理论 第四节 奈达:翻译科学的构筑 第五节 纽马克:语义翻译与交际翻译 第六节 穆南倡导的翻译的语言学转向 第七节 俄罗斯翻译理论界的三剑客 第六章 翻译的文艺学派 第一节 庞德:创造性阐释的翻译家 第二节 纳博科夫:极端直译的代表 第三节 加切奇拉泽:现实主义文学翻译观 第四节 斯坦纳:解释学的翻译观 第五节 克里斯蒂娃:互文性理论与翻译 第六节 北美的中西比较诗学派 第七章 翻译的哲学学派 第一节 尼采:翻译征服论 第二节 本雅明:“纯语言”与翻译 第三节 德里达:结构主义翻译观 第四节 海德格尔:翻译的本真追寻 第五节 奎因:文化相对主义的翻译观 第八章 翻译的功能学派 第一节 功能理论与翻译理论 第二节 豪斯:翻译质量评估 第三节 哈蒂姆与梅森:语境翻译模式 第四节 格特:关联理论的翻译模式 第五节 贝尔的认知翻译模式 第九章 多元系统及规范学派 第一节 多元系统的背景来源 第二节 佐哈的多元系统翻译观 第三节 图里的规范与描述翻译学 第四节 切斯特曼的文化米姆论 第五节 赫曼斯的系统翻译理论 第十章 翻译的目的论学派 第一节 赖斯的文本类型与翻译 第二节 弗米尔的目的论理论 第三节 曼塔里:信息的发送与改变 第四节 诺德的纪实型翻译与工具型翻译 第十一章 翻译研究的文化学派 第一节 文化转向的历史北京 第二节 巴斯内特:文化转向的风向标 第三节 勒费弗尔:翻译学科范式的改写 第四节 韦努蒂的文化翻译观 第十二章 女性主义翻译观 第一节 女性主义思潮简评 第二节 西蒙的女性主义翻译理论 第三节 弗洛托的女性主义翻译实验 第四节 性别与翻译的隐喻学 第十三章 后殖民翻译理论 第一节 后殖民理论的来源 第二节 赛义德:东方主义的记忆与翻译 第三节 斯皮瓦克:翻译的政治与修辞 第四节 巴巴:翻译的混杂性与民族叙事 第五节 尼兰贾纳:寻找殖民翻译的定位 第六节 铁木志科:爱尔兰殖民文学的发现 第七节 罗宾逊:翻译与殖民帝国 第八节 坎波斯兄弟:巴西食人主义翻译观 主要参考文献
|
精彩片段: |
|
书 评: |
|
其 它: |
|
|
|