第一讲 翻译界说 1. 翻译界说 2. 翻译比喻第二讲 翻译这一行 1. 翻译之苦 2. 翻译之难 3. 翻译之酬 4. 翻译之位 5. 翻译之重 6. 翻译之乐 7. 翻译之魅 第三讲 译者条件 1. 通用条件 2. 文学译者的条件 3. “老三条”跟进 4. 译者条件辩证 5. 谁能翻译 第四讲 中文进补 1. 中文之重 2. 中文尴尬 3. 中文进补 第五讲 英汉对比 1. 英汉对比与翻译 2. 英汉对比散论 3. 汉英对比中应注意的问题 4. 英汉区别举例 第六讲 翻译标准 1. 论点瞥观 2. 标准跟进 3. 标准细化 4. 标准分级 第七讲 词语翻译 1. 词语联想 2. 词语色彩 3. 词义轻重 4. 词义选择 5. 词义引申 第八讲 口号翻译 1. 时政口号翻译 2. 体育口号翻译 3. 城市口号翻译 4. 广告口语翻译 第九讲 公示语翻译 1. 译文现状 2. 劣译原因 3. 劣译整治 第十讲 名称翻译 1. 观点摭拾 2. 人名翻译 3. 地名翻译 4. 品名翻译 5. 译名更易 第十一讲 辞格翻译 1. 绕口令翻译 2. 回文翻译 3. 歇后语翻译 4. 音韵翻译 5. 飞白翻译 6. 谜语翻译 7. 对联翻译 8. 双关语翻译 9. 文字游戏翻译 第十二讲 全译与变译 1. 全译 2. 变译 主要参考文献
|