账号: 密码:
中国大学出版社协会 | 首页 | 宏观指导 | 出版社天地 | 图书代办站 | 教材图书信息 | 教材图书评论 | 在线订购 | 教材征订
搜索 新闻 图书 ISBN 作者 音像 出版社 代办站 教材征订
购书 请登录 免费注册 客服电话:010-62510665 62510769
图书查询索引 版别索引 分类索引 中图法分类 专业分类 用途分类 制品类型 读者对象 自分类 最新 畅销 推荐 特价 教材征订
综合查询
《英汉翻译概论》 - 中国高校教材图书网
书名: 《英汉翻译概论》
ISBN:7-05625-2515-8 条码:
作者: 杨贤玉等  相关图书 装订:平装
印次:1-1 开本:32开
定价: ¥28.00  折扣价:¥26.60
折扣:0.95 节省了1.4元
字数: 320千字
出版社: 中国地质大学出版社 页数:
发行编号: 每包册数:
出版日期: 2010-11-01
小团购 订购 咨询 推荐 打印 放入存书架

内容简介:
随着世界经济全球化,各国间的文化交流日益频繁,翻译的作用与地位正在迅速地提高。在中国现代化建设的推动下,我国的外交、政治、经济、文化、教育、科技等各个领域的对外交流不断扩大。随着对外文化交流的增进,我国的翻译事业出现了前所未有的繁荣景象。热爱翻译、投身翻译事业的人越来越多,翻译新秀纷纷脱颖而出。2006年3月,教育部已把翻译确定为一个独立的学科,批准在部分高校试点设立本科翻译专业。这标志着我国内地高校终于结束了没有独立的翻译学学位点的历史,更象征着我国翻译学学科建设新阶段的开始。

谈到翻译,人们不可能不谈及语言和文化的差异。英汉语言、文化差异意识是英汉翻译的基础。翻译不外乎理解和表达两个方面,理解主要在于语言的基本功夫,包括词汇、语法、语篇的衔接和连贯等;理解以后的表达就要看译者的语言、文化差异意识如何了。翻译不仅是一种语言活动,而且还是一种文化交流活动。本书的特点在于自始至终将英汉语言、文化对比贯穿于翻译理论和技巧的讲述之中。从语言学的角度,运用对比的方法,通过大量实例,进行对比分析研究,归纳出带有规律性的翻译方法与技巧,以此指导翻译的实践活动。讲解材料循序渐进地介绍了翻译的基本知识、基础理论和常用技巧等,努力做到深入浅出,条理清晰,明白易懂。

本书在比较英汉两种语言文化各自特点的基础之上,探讨英汉翻译的基本原则和规律,富有新意,充满了时代气息,可读性强,同时具有实用性和趣味性,并将讲授与自修结合起来,更便于读者自学使用。书中所选译例和练习内容涉猎广泛,情趣多样,知识性强,并且注重时代性。

全书共分上中下三编,分别为英汉翻译理论,英汉翻译技巧和英汉翻译实践,共九章。重点讲述了英汉翻译的基本知识,比较了英汉两种语言在文化背景、思维方式、修辞手段、文体风格,以及在语系、词汇、语法、表达习惯等方面的异同;在对比的基础上,讲解了翻译的基本规律与技巧,以及语法结构、语篇结构的翻译原则与方法;同时还指出了翻译实践中需要注意的问题与难点。各章节后配有相应的思考和练习题,以便通过实践而熟悉翻译技巧,培养翻译能力。

本书主编曾经于2000年编写过《英汉语言对比与翻译》一书供教师继续教育培训使用,2002年编写《翻译理论与教学实践》一书,由华中科技大学出版社出版。本书是作者在前面研究的基础上,进一步思考和探索的结果,融入了编者近年来的科研成果。在编写过程中,作者参考了国内外出版的许多有关专著、教材和刊物,从中获得了大量有益成分,选用了其中一些例句材料和讲解分析等,在此表示衷心的感谢。

幸运的是,作者在本书编写过程中得到许多关心和支持。我国著名英语教授、翻译界老前辈,武汉大学郭著章先生对本书的编写给予热情的关怀、鼓励和指导,并提出了宝贵的建议,特此表示谢意。除主编以外,参加本书编写的还有孙媛(编写第二章)、王敏(编写第五章、第六章)、李铮(编写第四章)、杨学勤(编写第八章)等。我校外语系教师也做了大量工作,特别感谢杨荣广、乔传代二位友人的帮助。可以说,这本小书的编写离不开他们的辛勤劳动。另外,湖北汽车工业学院对本书的编写给予了极大的关心和帮助,这里一并表示感谢!

作者简介:
 
章节目录:
上编 英汉翻译理论

第一章 翻译的基础知识

第一节、翻译的意义与作用

第二节、翻译的历史与现状

第三节、翻译的概念与分类

第四节、翻译的标准与方法

第五节、翻译的准备与过程

第二章 英汉语言的比较

第一节、语音与文字

第二节、综合与分析

第三节、形合与意合

第四节、无灵与有灵

第五节、对应与相悖

第三章 翻译的相关因素

第一节、文化与翻译

第二节、逻辑与翻译

第三节、修辞与翻译

第四节、风格与翻译

中编 英汉翻译技巧

第四章 翻译的常用技巧

第一节、遣词译法

第二节、转换译法

第三节、增词译法

第四节、重复译法

第五节、省略译法

第六节、正反译法

第七节、分合译法

第八节、换序译法

第五章 语法结构与翻译

第一节、时态含义的译法

第二节、被动含义的译法


第三节、比较句式的译法

第四节、定语从句的译法

第五节、长句理解与翻译

第六章 语篇结构与翻译

第一节、英汉段落比较与翻译

第二节、英汉篇章比较与翻译

下编 英汉翻译实践

第七章 翻译的学习与提高

第一节、如何学习翻译理论

第二节、如何提高翻译能力

第三节、如何加强翻译实践

第四节、翻译进修文献目录

第八章 翻译的评析与欣赏

第一节、英汉翻译优秀译文分析

第二节、英汉翻译佳作选段欣赏

第三节、英汉多种译本比较研究

第九章 翻译的实践与训练

第一节、翻译实践的问题与难点

第二节、注意英语的变化与发展

第三节、翻译技能训练练笔材料

第四节、翻译练笔材料参考译文


参考答案

参考文献

精彩片段:
 
书  评:
 
其  它:
 



| 我的帐户 | 我的订单 | 购书指南| 关于我们 | 联系我们 | 敬告 | 友情链接 | 广告服务 |

版权所有 © 2000-2002 中国高校教材图书网    京ICP备10054422号-7    京公网安备110108002480号    出版物经营许可证:新出发京批字第版0234号
经营许可证编号:京ICP证130369号    技术支持:云因信息