——无等值词就是出发语中表示特有事物的词。目前,双语词典在处理这类词汇时或意译(如长衫),或音译,或音意兼译。意译和音意兼译的,均不加说明。唯有音译的,除译文外还附有一定的说明,但这种说明只是描写性的,是详解词典释义的翻译,并无背悬知识。例如: квас 克瓦斯(一种用面包或水果发酵制成的清凉饮料) 如果对这个词能给予一定的背景材料,那么读者对квас和квасной патриотизм(克瓦斯爱国主义,指崇拜自己国家的一切,包括落后的风俗习惯,而盲目排斥外国的一切的所谓爱国主义,来源于俄国人爱喝克瓦斯)之间的关系就会一目了然。 ——Сору из избы не выносить,汉语一般译为家丑不可外扬。但是сор与“家丑”有何相干?一般读者是不了解的,因此也很难读懂下面这段民歌。 Три дни печи не топила, 她三天不生炉子, Много сору накопила, 垃圾堆积不少, На четвертый затопила, 第四天生起炉子, В новы сени выходила, 来到新的前室。 对于中国读者来说,第一二句似乎缺乏联系,第一二句与三四句也无关系。但是,如果我们知道俄国农舍中сор(垃圾)是用печь(炉子)烧掉的,而不是像我们扫在簸箕中倒到外面去的话,那么这一成语和上面这段民歌就容易理解了。原来,家庭一旦不和,炉子不生,垃圾也无处可烧,倒在外面,“家丑”便暴露在外。但等和好如初,炉子重新烧旺,就化为乌有。这种文化差异真有天壤之别。 ——寒喧用语(其中不少话可作成语处理)是一个民族习俗长期形成的,各种语言的差异较大。例如俄国人在祝他人办事成功时,用反话Ни пуха, ни пера(意为一无所获),回答时也要用反话к черту(去见鬼吧)!在祝贺人家一路顺风时,说Счастливого пути!而临行者在听到这句贺词时,对留下的人应回答Счастливо оставаться!(留下也幸福)。 这两种回答一般学习俄语的中国人不一定掌握,所以自然而然会套用中国人在这种情况下常说的谢谢(спасибо)。俄国人在碰到出差回来的人时,不像中国人在这种场合下说“你回来啦!”(中国人可能会误用Вы вернулись!),而应祝贺道С возвращением!(祝您顺利回来)。