随着我国进入WTO以及改革开放的不断深入,国际学术交流日益频繁,科技工作者、教授、研究生(特别是博士生)不但在国际会议上发表论文,而且向国外科技杂志的投稿也越来越多。此外,在国内科技杂志上发表论文须提交英文摘要,许多大学的本科生、研究生毕业论文文摘均要求附有英文文本。因此,用英语撰写科技论文及文摘的要求日益迫切。编者自1961年从事英语教学以来深深感到,从总体上看,我国大学生、硕士生、博士生以及一些理工科教授的英语应用能力比较弱,用英语撰写科技论文的能力更弱。如何才能改变目前的状况呢?几年前,教育部高教司提出改革大学英语教学,要求提高学生的英语语言应用能力并采用双语教学,这是非常好的。除了提高学生的听说能力外,针对多数学生毕业后从事的工作,还急需加强他们阅读外国科技书刊(特别是国外科技书籍里哲理性的内容、书籍的序言、科技杂志主编写的社论或评论等,这些内容一般要具有较高的英语语言能力才能理解)的能力和科技英语写作(实际上就是“科技汉译英”,而不是普通的英文命题作文“Composition”,即如何把自己的中文论文转换成英文文本,通过书面方式与国外同行进行学术交流)的能力。编者多年来从审阅修改学报论文的英文摘要、国际会议论文、一些同志寄到国外著名杂志退回来的论文中,发现其中语言错误甚多(外国专家的评语往往是:“You should revise the manuscript with particular emphasis on the use of English.”, “The use of the English language is not good enough to allow acceptance of the paper.”, “Your English is pretty poor. Please improve it.” 有的评语甚至是:“Your English is very bad. Please rewrite your paper entirely.”, “Your English is bad. Not only the wording, but sentence structures are sometimes hard to follow. IT MUST be reedited seriously.”)。几年前在西安电子科技大学举办了国内IT专业的“博士论坛”,从编者审阅的近70篇论文的英文摘要来看(作者都是我国一些名牌大学的博士生),绝大多数文摘都有这样或那样的错误,有的写得实在太差了,基本上没有英语文本的概念。关键是他们对科技英语(实际上是书面学术英语)语法理解不清、词汇搭配不熟悉,对英美科技人员偏爱的一些常用句型不了解,对科技英语写作的一些技巧不懂(而这些内容在普通英语教科书或语法书和写作书中往往是很少出现或根本见不到的)。许多人只停留在“General English”(普通英语)的水平上,因而写出来的文章错误不少,有的句子即使语法上正确也并不是地道的科技英语句子。
本书第一版(《科技英语写作教程》)曾在西安电子科技大学硕士班、博士班以及科技英语专业本科生和硕士生中使用了十余年,深受学生欢迎,而且得到我国一些名牌大学理工科教授们的高度赞扬。一位老教授的评价意见是:“该书内容简练,切中要害,对提高科技英语写作水平收效最大。”另一位老教授说:“该书既巧妙地引导学生复习并深化英语文法规则,又教导学生克服中文与英文语言习惯中的屏障,以便正确地表达自己的思想,写好科技文章。窃以为本书是同类书籍中出类拔萃者,实非一朝一日之功,应广为介绍使更多读者得益为好。” 一位擅长教学英文写作的英语老教授在对该书第一版的评价意见上写道:“从本书的内容可以看出,编者对科技英语写作进行了长期深入的研究,本书是其研究成果的体现。书中所述内容体现了科技英语写作的文体特征和句子特征,既精辟又实用,是名副其实的科技英语写作教材,对理工科学生特别适用,对提高他们撰写科技英语论文是极为有帮助的,书中介绍的许多句型读者在撰写论文时可直接套用。国内未见有类似的教科书出版,这本书是一本难得的好教材。”
这次改版主要把自第一版出版以来十年中编者研究的新成果及发现研究生、理工科教授们在写作中易出错的地方进行了仔细讲述与提示,同时对各部分的练习基本上进行了重新编写,使之更实用。为了突出重点,第二版主要分成两大部分:第一部分为“科技英语单句写作”,它是按词法和句法的顺序来论述的,主要提及每项内容在科技写作中应注意的问题、易出错的地方及一些重要句型,编者把这一部分看做“雪中送炭”。也就是说,如果读者能把每个单句写好,就能与国外科技人员准确地进行书面学术交流。第二部分为“英语科技论文写作”,主要论述英语科技论文的组成及各部分在写作中需要注意的地方,编者把这一部分看做“锦上添花”,也就是说不仅单句要写得准确,而且整个文体结构也应该比较符合英美科技人员的写作风格。第二版去掉了原来的第三章“英文书信及一些应用文简介”,把它的主要内容作为一个附录。
本书可供科技英语专业的本科生、硕士生、博士生以及广大理工科专业教师和科技工作者使用。(科技英语写作的基础是科技英语语法,读者可参考由编者所著、北京外语教学与研究出版社出版的“国家精品教材”、国家级“十一五”规划教材《科技英语语法》一书。)
书中难免有疏漏及不当之处,敬请读者随时指正,编者将不胜感激。(使用本教材的教师如果需要本书练习答案,请发送E-mail到qdh918@163.com。)
编 者
2011年6月
于西安电子科技大学科技英语研究中心
第 一 版 前 言
随着我国改革开放的不断深入,国际学术交流日益频繁,用英语撰写科技论文及文摘的要求日益迫切。但从目前情况来看,我国相当数量的硕士生、博士生、专业教师以及科研人员在这方面的能力还比较弱,中国式英语的表达方式屡见不鲜。投到国外杂志的科技论文常常被退回来修改,国外评阅人的意见往往是“What you described in the paper is OK. But your English is poor. Please improve it(或Please rewrite your paper entirely).”,其关键是好多读者对英语科技文的特点及常用句型并不了解,即使一些英语听说能力比较强的人,由于对科技英语的重视和学习不够,也只能停留在General English的水平上。
科技英语作为现代英语的一种社会功能变体,是应用语言学的一个分支,它是社会的科技文化圈内与科技人员的言语行为有关的一套技能。科技英语专家R. A. Close说:“科技学生学习英语只需把时间和注意力放在那些对科技信息有效和至关重要的语言特征上。”许多应用语言学家都一致认为,如果一门语言课的内容最接近于学生的功能需要,语言教学就可能取得最好的效果。《科技英语写作教程》的编者主观上努力地按上述精神进行编撰,使本书能尽量体现出科技英语写作方面的文体特征和句子特征,使它对提高学习者的科技英语写作能力(主要是科技英语论文与文摘的撰写)能起到一定的帮助作用。
对于我国绝大多数理工科大学生和研究生(包括科技工作人员)来说,科技英语写作实际上主要是汉译英的问题,也就是要能熟练地掌握汉译英的技巧问题,因此本书主要侧重于如何写好(即译好)单句以及如何撰写好英语科技论文和文摘两大方面。学习者一定要能比较熟练地撰写论文的英文摘要,因为我校(即西安电子科技大学,下同)规定本科生和研究生的毕业论文文摘均应附有英文文本,同时凡投到我校学报和国内一些著名学术刊物的论文也均须提交英文文摘。
由于目前适用于我国理工科研究生和科技人员的科技英语写作书籍极为缺乏,实用的参考资料不多,本书中不少内容只是编者的点滴体会与个人之见(编者长期以来校阅、修改研究生和专业教师所写论文的英文文摘、英文版学报的稿件、国际会议论文及向国外杂志投的搞件等,同时研究了英美科技书刊近40年),不一定适合读者的水平和实际需要,希望读者能随时提出宝贵的意见,以便今后再版时修订补充。
本书可选作为硕士生、博士生以及外语系科技英语专业的学生而开设的“科技英语写作”课之教材。
本书的出版得到了西安电子科技大学研究生教材建设基金的资助。