中英人名地名的特点与翻译 - 中国高校教材图书网
|
书名: |
中英人名地名的特点与翻译
|
ISBN: | 978-7-5641-3608-6 |
条码: | |
作者: |
余富林
相关图书
|
装订: | 平装 |
印次: | 1-1 |
开本: | 16开 |
定价: |
¥38.00
折扣价:¥36.10
折扣:0.95
节省了1.9元
|
字数: |
410千字
|
出版社: |
东南大学出版社 |
页数: |
|
发行编号: | |
每包册数: |
|
出版日期: |
2012-07-01 |
|
内容简介: |
本书对中英文的人名、地名的特点进行了系统分析,然后针对不同的特点介绍了行之有效的翻译技巧。
|
作者简介: |
|
章节目录: |
1中国人名的特点和译法 1.1中文姓名英译中的混乱1 1.2中国人名的构成特征及文化内涵2 1.2.1中国人名的命名特征3 1.2.2中国汉民族姓氏来源5 1.2.3中国人名的构成特征6 1.2.4中国人名中所包含的文化底蕴6 1.3中国人名英译的基本原则7 1.3.1音译原则——直接采用汉语拼音7 1.3.2意译原则9 1.3.3音译加注原则10 1.3.4音意结合原则10 1.3.5“英文名+姓”的原则11 1.3.6缩写原则11 1.3.7威妥玛注音原则(约定俗成原则)——主要以港澳台为主12 1.3.8民族姓名发音拼写翻译原则13 1.3.9文学作品及典故中人名翻译原则14 1.3.10对应意翻译原则14 1.3.11三地人名翻译中的异同15 1.4结语36 2中文地名的特点与翻译 2.1中国地名的特点38 2.1.1地名通名38 2.1.2地名专名40 2.1.3地名与文化69 2.1.4易错的地名78 2.1.5常见的韦氏中国地名及英文中国地名84 2.1.6西藏、新疆、内蒙古以外的地方的少数民族语言地名87 2.1.7港、澳、台地名汉英对照表88 2.1.8地名常见通名表105 2.2中国地名的翻译111 2.2.1简称的翻译111 2.2.2美称、别称的翻译113 2.2.3单音节专名的译法117 2.2.4专名相同时的译法118 2.2.5通名中相同汉字的不同译法118 2.2.6通名专名化地名的翻译120 2.2.7用人名命名的地名的译法120 2.2.8地名译名中符号的处理121 2.2.9少数民族地区地名的翻译122 2.2.10港澳台地区地名的翻译122 3英语国家人名的特点及译法 3.1英语国家人名的特点123 3.1.1英语人名的主要来源(含教名与中间名)123 3.1.2英语的昵称130 3.1.3英语姓的来源152 3.2英语人名中反映的文化及人名的使用164 3.2.1英语人名意义的外延164 3.2.2外国人的笔名、艺名、诨名、绰号(指个人绰号)166 3.2.3外国人的绰号167 3.2.4 表示“人”的后缀168 3.2.5英美人如何拼读人名171 3.3英语人名的翻译173 3.3.1英语人名的音译173 3.3.2音译加注180 3.3.3意译180 3.3.4翻译人名其他方面要注意的问题182 4英语国家地名的特点及翻译 4.1英语国家地名汉译的现状195 4.2英语国家地名的特点195 4.2.1英语国家地名的来源195 4.2.2地名的其他特征200 4.3地名的翻译209 4.3.1音译是地名翻译中的主要方法209 4.3.2意译213 4.3.3音意兼译218 4.3.4回译222 4.3.5省译、加译与简单化222 4.3.6地名翻译中应注意的问题223 附录238
|
精彩片段: |
|
书 评: |
|
其 它: |
|
|
|