账号: 密码:
中国大学出版社协会 | 首页 | 宏观指导 | 出版社天地 | 图书代办站 | 教材图书信息 | 教材图书评论 | 在线订购 | 教材征订
搜索 新闻 图书 ISBN 作者 音像 出版社 代办站 教材征订
购书 请登录 免费注册 客服电话:010-62510665 62510769
图书查询索引 版别索引 分类索引 中图法分类 专业分类 用途分类 制品类型 读者对象 自分类 最新 畅销 推荐 特价 教材征订
综合查询
从文化自恋到文化自省:晚清中国翻译界的心路历程 - 中国高校教材图书网
书名: 从文化自恋到文化自省:晚清中国翻译界的心路历程
ISBN:978-7-5622-8207-5 责任编辑:
作者: 苏艳  相关图书 装订:平装
印次:1-1 开本:16开
定价: ¥32.00  折扣价:¥27.20
折扣:0.85 节省了4.8元
字数: 227千字
出版社: 华中师范大学出版社 页数: 196页
出版日期: 2018-04-01 每包册数:
国家规划教材: 省部级规划教材:
入选重点出版项目: 获奖信息:
小团购 订购 咨询 推荐 打印 放入存书架

内容简介:
本著以译者文化自恋的松动、转变及反拨为线索,重新梳理晚清翻译史,归纳出每一历史阶段的特征,旨在考察晚清翻译界由文化自恋走向文化自省的心路历程,重点挖掘译者的种族自恋和性别自恋对其翻译实践的影响。

作者简介:
苏艳,1975年生,湖南汨罗人,文学博士,研究方向为翻译史与典籍翻译。曾在《世界宗教研究》《外语学刊》《外语教学》《解放军外国语学院学报》《外语研究》《上海翻译》等核心期刊发表论文数篇,出版专著《回望失落的精神家园:神话-原型视阈中的文学翻译研究》,主持国家社科基金一般项目、教育部人文社科研究青年项目、博士后科学基金面上项目、湖北省社科项目各一项。

章节目录:
绪论1



第一章晚清的翻译史分期5



第一节文化自恋的松动期:林则徐的“夷情”探查与翻译赞助活动5



1.1.1设立译馆6





1.1.2编译报纸8





1.1.3编译西籍9





1.1.4监督翻译质量11





第二节文化自恋的转变期:“翻译一事,系制造之根本”13





1.2.1官方翻译机构与新式学堂同步建立14





1.2.2译书与新式教育和新型人才培养紧密结合17





1.2.3大力资助翻译西书,译而优则仕20





1.2.4专业的学术性科技翻译工作者队伍出现22





1.2.5选材以军事、自然科学和实用技术文本为主导23





1.2.6派遣留学生,提供翻译和科技人才储备27





第三节文化自恋的反转期:“译书为强国第一义”28





1.3.1目标明确,关注时局29





1.3.2载体更新,报刊新闻编译盛行31





1.3.3题材转向,以社会科学为主33





1.3.4文类反转,小说翻译重塑国民性39





1.3.5方式更新,多种翻译形态存在40



第二章夷夏之辨与中西文化等级观48





第一节话语转型49





2.1.1从天朝到世界49





2.1.2人禽之辨51





2.1.3“夷务”—“洋务”—“外务”53





第二节外化于行54





第三节华夏中心主义的动摇与解体57





2.3.1“西学中源”说58





2.3.2中体西用59





2.3.3唯西学是崇60



第三章“无识牟利之通事,往往以小嫌酿大衅”:晚清译者的负面形象62





第一节晚清译者的负面形象62





3.1.1朝贡体制下的通事63





3.1.2清朝前期岭南通事66





3.1.3公行时代的广东通事67





3.1.4口岸时期的上海通事68





3.1.5上海通事向买办转型69





第二节清末通事的负面形象成因71





3.2.1“夷夏大防”观71





3.2.2语言与道德缺陷74





第三节清末通事阙如造成的外交被动76





第四节清末译者自我身份认同的缺失77





第五节官方体制内的“翻译官”78



第四章译书都为稻粱谋:晚清译者的职业化81





第一节译者职业化的历史背景81





4.1.1报业传媒发展促进职业译者诞生81





4.1.2出版机构和读者成为新型翻译赞助人83





4.1.3重视译作社会效应,翻译市场拓展84





第二节译者职业化的完成途径87





4.2.1译作发行渠道拓宽,发行速度提升87





4.2.2正规的翻译稿酬制度确立88





4.2.3翻译出版市场运作模式商业化93





4.2.4译著版权制保障译者劳动成果96





4.2.5从心系科举的士人到脱离体制的独立译者102



第五章翻译界种族自恋的深层反省:国民性焦虑与新国民的塑造105





第一节晚清翻译界的“国民性”改造纲领106





5.1.1严复的“开民智”106





5.1.2梁启超的“新民德”112





5.1.3林纾的“鼓民力”115





5.1.4鲁迅的“立人”117





第二节翻译建构的新国民品质120





5.2.1科学尚智120





5.2.2自由独立122





5.2.3自立务实126





5.2.4合群爱国128





5.2.5尚武冒险133



第六章翻译界父权和夫权意识的松动——以林纾所译《迦茵小传》为例136





第一节性别自恋与男权制简介137





第二节父权思想的显现与解构138





6.2.1尊父138





6.2.2非父142





第三节男权思想的显现143





6.3.1尊男144





6.3.2厌女146





6.3.3尚武147





第四节男权思想的裂隙149





6.4.1尚武背后的男权危机149





6.4.2媚雌与骑士精神150



第七章男性自恋的反转与女性解放运动152





第一节“兴女学,倡女权”:女性解放的历史契机152





第二节“红袖添香对译书”:女译者浮出历史水面154





第三节张扬女性主体性156





第四节取法域外的她者镜像159





第五节女性形象重构的男权底色161





7.5.1从厌女症到对女性理想化161





7.5.2男性开启和主导女性启蒙166





7.5.3对女权话语的功利性使用169





7.5.4以色救国与女性身体的物化172



结语174



参考文献177



后记192
精彩片段:
 
书  评:
 
其  它:
 



| 我的帐户 | 我的订单 | 购书指南| 关于我们 | 联系我们 | 敬告 | 友情链接 | 广告服务 |

版权所有 © 2000-2002 中国高校教材图书网    京ICP备10054422号-7    京公网安备110108002480号    出版物经营许可证:新出发京批字第版0234号
经营许可证编号:京ICP证130369号    技术支持:云因信息