最近,复旦大学出版社出版世界短篇小说大师作品选第二辑。 该作品选本着“年轻人译、年轻人读”的全新宗旨,邀请一批年轻译者,以他们对作品的理解、对作者语言风格的揣摩,用生动而具时代感、准确而更符合年轻人阅读习惯的中文译出,希望在林林总总已出版的世界经典短篇小说选中为年轻读者提供阅读经典的全新体验。第一辑精选爱伦·坡、马克·吐温、莫泊桑、王尔德、契诃夫、欧·亨利、杰克·伦敦、芥川龙之介、菲茨杰拉德等短篇小说大师的名篇,于三年前出版后,受到了读者的喜爱。此次推出第二辑,精选了海明威、霍桑、狄更斯、毕尔斯、都德的短篇作品。 独特的翻译塑造作品,塑造译者,也塑造读者。翻译家林少华以优美的中文让读者一直以来爱着一个被修饰过了的村上春树;潘帕半路出家,从《芒果街上的小屋》辗转译到了《最初的爱情,最后的仪式》,举重若轻,如鱼得水。要说全然忠实和“准确”,他们全都不算,起码,林少华背叛了村上原文中的那部分粗俗; 潘帕没有经过专业的翻译训练。然而他们的译本有个性、有生命,赢得了读者的心。董桥说,高等译手是“跟原文平起平坐,谈情说爱,毫无顾忌”。 也许这套文库本的每一个译本都倾注了译者的热情,渗透了译者的个性。出版社对它的期许,是要做一套“看得见风景的新译本”。 (珠珠) 来源:《文汇读书周报》2014年03月14日 星期五