|

《白居易诗歌英译赏析》(订购)
主编:胡雅坪
副主编:唐爱军 张欢
武汉大学出版社
内容简介
唐诗是中国传统文化中的一颗耀眼明珠。其魅力不仅在于其语言优美、意境深邃,还在于诗中所蕴涵的智慧和情感等人文精髓。中唐时期成就最高的诗人当属白居易。他与元稹共同发起了“新乐府运动”,世称“元白”。他主张“文章合为时而著,歌诗合为事而作”(《与元九书》),强调了诗歌的现实内容和社会作用。他的诗歌语言明白晓畅,在当时广为流传,并远播海外,是中国文学史上负有盛名且影响深远的唐代诗人和文学家。
本书精选了白居易的五十四首诗歌,按照诗歌内容和表达的情感分为六个部分,分别为咏物诗、讽喻诗、送别诗、贬谪诗、写景诗和悼亡诗。每个部分根据诗歌主旨分为三章,每章包含同类诗歌三篇。每篇诗歌都包含诗歌的背景介绍、原文、英文译文、注释和译文赏析,其中英文译文采用翻译家赵彦春的版本。通过同类作品的集中介绍,旨在帮助读者更有效地识别、理解和赏析同类诗歌,进而了解诗歌的分类体系和各自的特征,并习得古诗翻译的技巧。
古诗英译不仅是学生提高英语水平的重要手段,也是拓展中国文化在世界上的影响力的有效方式。英译古诗能增强跨文化传播的贴近性意识,实现文化上的对话,从而有助于中西话语融通,为世界文化发展贡献中国智慧。此外,也可以让人们从繁忙的生活中抽离出来,沉淀心灵,感受中英文字中所蕴涵的文化魅力和价值。本书适合英语专业本科学生、唐诗和翻译爱好者学习和参考使用,也可作为翻译课程的资料使用。
作者简介
丛书主编:冯奇,文学博士,教授,博士生导师,历任上海大学外国语学院副院长、上海外国语大学贤达经济人文学院外语学院院长,现任上海外国语大学贤达经济人文学院外语学院学术委员会主任委员、翻译专业硕士点建设负责人,主要社会兼职包括:国家社科基金项目通讯评审专家、国家社科基金项目结项成果鉴定专家、上海市第四届学位委员会学科评议组成员、中国国学双语研究会副会长、中国教育语言学研究会常务理事、中国翻译认知研究会常务理事、上海市科技翻译学会常务理事、上海市外文学会理事、《翻译中国》编委、上海市翻译硕士专业学位教育指导委员会第一届专家组成员。主持国家社科基金中华学术外译项目“中国文学叙事传统研究”、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会“翻译硕士校外导师立体管理模式”重点项目、上海市教委“翻译硕士专业学位实践基地建设”项目,参与国家社科基金重大项目1项、一般项目2项。研究方向为理论语言学及其应用、翻译理论与实践。在国内外各类学术刊物发表论文60余篇,出版译著多部,主编教材10多部。
本书主编:胡雅坪,文学硕士,副教授,现任上海外国语大学贤达经济人文学院英语系系主任。上海理工大学MTI合作指导教师。曾主持和参与市级和校级项目10多项,发表论文10多篇。
丛书推荐
《白居易诗歌英译赏析》是“国学经典英译赏析丛书”中的一种。武汉大学出版社将陆续出版该丛书的其他图书。
经、史、子、集中有许多脍炙人口的作品被译成了英文,编者选取了部分著名英译本为蓝本,倾心打造了这套“国学经典英译赏析丛书”。这不仅是一次跨越语言界限的文化交流,更是对中华文化瑰宝的深度挖掘与普及传播。
这套丛书汇集了众多国内外名家的译本,不同的译者用不同的方式,将原作的思想和意境精准地传达给西方读者。同时,这些译本在语言和形式上进行了巧妙的转化,使得西方读者能够更直观、更深入地领略中华文化的魅力。
本套丛书精选的作品,不仅具备深刻的思想内涵和人文精神,而且具有极高的艺术价值。每一部作品都像一颗璀璨的明珠,镶嵌在中华文化的瑰宝库中。
为了帮助读者更好地理解这些作品,编者设计了注释和赏析模块,为读者打开了一扇通往中华文化深处的窗户,让读者在欣赏作品的同时,也能深入了解其背后的文化内涵和历史背景。
我们深信,这套“国学经典英译赏析丛书”将成为您开启中华文化之旅的良伴。无论您是热爱中华文化的学者,还是渴望了解东方智慧的西方读者,这套丛书都将为您带来一次独特的文化体验。
让我们走进经、史、子、集的世界,感受中华文化的博大精深。让我们共同携手,传承这份千年的瑰宝,让中华文化的光芒照耀世界。
来源:武汉大学出版社
|