账号: 密码:
中国大学出版社协会 | 首页 | 宏观指导 | 出版社天地 | 图书代办站 | 教材图书信息 | 教材图书评论 | 在线订购 | 教材征订
搜索 新闻 图书 ISBN 作者 音像 出版社 代办站 教材征订
购书 请登录 免费注册 客服电话:010-62510665 62510769
国内首部提供汉法查询的专业体育词典——外研社《汉法英体育词典》出版了! - 书讯 - 中国高校教材图书网
主页 > 书讯
国内首部提供汉法查询的专业体育词典——外研社《汉法英体育词典》出版了!
2008-08-28 09:23:32  来源:外语教学与研究出版社 
 
 经过数位作者和编辑的共同努力,国内首部提供汉法查询的专业体育词典——《汉法英体育词典》出版了!这是外研社综合语种分社法语工作室为广大读者、为奥运会奉献的又一精品辞书。

 本词典是涵盖30个项目、收录10000多词条,提供汉语、法语双向索引的汉法英三语对照的专业化体育词典。本书正文部分包含通用词汇、单项词汇和运动医学词汇三部分,附录中收录了体育组织、体育赛事和北京奥运会比赛场馆的相关名词。本书可供运动员、教练员、裁判员参考使用,也可为使用法语、英语的体育人士及体育爱好者参考查阅。

 本书有如下特色:一、选词专业化,避免了一般体育词汇选编深度不足的缺憾,每个单项包含了比赛项目、人员、设施装备和技战术等部分,多方位全面呈现专业体育用语。二、精益求精的法文编审。外研社法语工作室发挥自身优势,邀请多位法语教授、法语编辑参与编著和审稿,并邀请来自法国的专家对法文进行了细致的校阅,发现并修改了各国奥组委提供的资料上的法文错误,甚至对来源于法方出版社的体育词典进行了与时俱进的修正,保证了法语表达的准确和时效。三、词条的汉语表达均经过各单项专业人士审读,力求达到词义准确、用语专业。

 相关数字:3个语种,9处词汇来源,10个月,24位专业人士,30个项目,10000多词条

 从07年9月开始本书的编写,到08年7月奥运前夕看到本书的问世,奥运倒计时牌每一日的翻动,都代表着奥运脚步的日益临近,这种倒计时更是对本书所有编写者的敦促。

 汉语、法语、英语,正是本届奥运会开幕式以及正式比赛中使用的语言,也是体育赛事不可或缺的三个语种。本书重点参考的9个词汇库,其中既包括第27、28、29届奥运会官方网站提供的多语对照文档,也包括国内已经出版的中文及中英体育词典,还包括法国INSEP出版社出版的法英对照体育词汇手册。参与本书编写及审稿的共有20余位专业人士,其中有来自北京外国语大学的精通法英双语的资深教授和法语名师,有常年游学海外的多语种体育专家,也有北京体育大学的教授、副教授和青年专家,还有国家体育总局运动项目管理中心的部分专家学者,更有曾在法国拉鲁斯出版社担任重要职务的国际友人。可以说,单凭任何一个人都难以完成三种语言与体育专项知识的完美搭配,我们能做的就是通力合作、多方求证、精益求精。以上这些数字背后到底有多少汗水?曾任拉鲁斯出版社百科全书编辑部主任的弗朗索瓦•德梅先生在本词典尚处于电子文档阶段就曾感慨地说:“这真是一个伟大的工程。”

 成书过程:抓住关键、科学安排、卧薪尝胆

 要编写汉法英对照的体育词典,最大的难点在哪儿?难点在法文。那最科学的编写方式是先确定哪个语种呢?答案也是法文。

 这样说是有依据的。是法国人顾拜旦让奥林匹克在现代社会重生,国际上现代各体育项目的翻译也都选择从法语直接翻译成其他语种,而非“译上加译”经过英语的中介翻译成各国语言。要作专业的词典,就要遵循这一行业准则。与法语这样的重要地位极不相称的就是汉法对照材料的匮乏。如果以资料丰富的英文作为中心语言翻译成汉语,并在此基础上校对法文,虽然是一种省力的做法,却可能导致更多的偏差。本词典的初次翻译选择了北京外国语大学的法语教授,在成稿之前又请法国专家审查了法文,如此安排果然颇有收获,在更正错误的同时也让编写者坚定了多方求证、不偏信某一资料的工作态度。

 本书前言说道:“书的价值不在其厚,能被读者所用,我等无憾。”其实近700页的词典已经有厚重之感,也许作者们对此的清描淡写,正是出于“无憾”二字。

来源:外语教学与研究出版社

本版责编:金洋
 
 
相关评论 发表评论 发送新闻 打印新闻 上一条 下一条 订购 关闭
| 我的帐户 | 我的订单 | 购书指南| 关于我们 | 联系我们 | 敬告 | 友情链接 | 广告服务 |

版权所有 © 2000-2002 中国高校教材图书网    京ICP备10054422号-7    京公网安备110108002480号    出版物经营许可证:新出发京批字第版0234号
经营许可证编号:京ICP证130369号    技术支持:云因信息