账号: 密码:
中国大学出版社协会 | 首页 | 宏观指导 | 出版社天地 | 图书代办站 | 教材图书信息 | 教材图书评论 | 在线订购 | 教材征订
搜索 新闻 图书 ISBN 作者 音像 出版社 代办站 教材征订
购书 请登录 免费注册 客服电话:010-62510665 62510769
《现代汉语词典》(汉英双语)处处放光彩 - 书评园地 - 中国高校教材图书网
主页 > 书评园地
《现代汉语词典》(汉英双语)处处放光彩
2003-05-09 14:04:14  来源:  
 
北京大学附中英语教师 范存智

 《现代汉语词典》(汉英双语)无论对专门从事文字工作的人士还是教师、学生,都是一部得心应手、不可或缺的工具书。作为一名英语教师,我虽然刚刚使用此工具书,但已感到了她的长处。双语版是《现代汉语词典》与汉英词典之和,然而又不是简单意义上的1+1,而是大于2。有些词条的释义考虑到外籍人士学习中文的需要,适当加以扩充,比如“生肖”一词的解释就比中文版详尽。该词典收辑的词条多达56000条,这中间包括了近些年来新出现的1200余条新词及释义。近些年来已成为人们日常生活中常见常用的词也收编在其中,如“三个代表”、“与时俱进”、“纳米技术”、“光盘”、“下岗”以及“绿色食品”、“有机食品”等都可在此部词书中找到翔实解释。词书编者都是本领域专家,做学问严谨,无论是英语还是中文,准确性极高。以“有机食品”为例,中文解释为“指来自有机农业生产体系,在生产、加工、储存、运输过程中无污染并经有关部门认证的优质安全保健食品”。其英语解释为“organic food; high quality, safe health foods, produced by organic agricultural production system, free from pollution in the course of production, processing, storing, and transportation,and recognized by the department concerned”。凡具一定英语水准者,对照两种文字,自然会被中文、英语的准确折服。

 《现代汉语词典》(汉英双语)从以下几个方面体现了她的实用原则。第一、2002年教育部颁行新的英语课程标准,要求初中生毕业时至少应达到五级标准;高中毕业生要达到八级。两个学段的听、说、读、写都比以往有了更高要求。对学生尚且如此,作为教师,若不远远高于这个程度,怎能培养出合格的学生?此外,要求教师能用英语讲授。虽说有教师用书,有每一节的教案,但教无定法,且教学过程中千变万化,仅靠教参还不够,这就要求教师不断充电,扩充知识。然而目前国家的财力物力又不能使每位英语教师及时系统地脱产进修,要靠干中学,自学,除了广播电视外,还需要一个随时能请教的老师,这样才不致落伍。“双语版”很好地担任起教师的角色。教师可根据教学中的实际需要参照此书备课。闲暇时信手翻阅,中英对照,双语习得。

 笔者常有机会与较为偏远的地区或非中心城市的英语教师交流、沟通。一方面听到他们诉说在使用英语授课时不知解释是否到位、准确,另一方面又深切感到英语词典虽好,但受自己知识的局限很难在短期内适应并提高。由此我想到,他们所缺的不正是像《现代汉语词典》(汉英双语)这样一部工具书吗?这部书的问世,对这些教师来说,不正是雪中送炭吗?第二、此词典能较好地解决学生短文写作中遇到的困难,减少使用中的错误。在英语高考150分中,惟一的一道知识输出题是短文写作。随着时间推移,学生们英语水平有了很大提高,比如1978年的试题中,有一道中译英的句子“我弟弟到了上学的年龄了”(My brother is old enough to go to school),现在初三上学期学生们就会说了。但高考短文写作的评改标准也相应提高了。现在强调学生的短文中能应用较多的语法结构和词汇,但教师受自身知识局限性的影响,往往很难判断其真伪,尤其学生常用他们认为很方便的“文曲星”、“快译通”等电子词库,翻出一个词就敢用在文中,这更加大了教师批改的难度。有了“双语版”后,无论是教师还是学生都会感到方便多了。学生会表述得更加准确恰当,教师批阅时也会查之有据。换言之,双语版弥补了电子词库的不足。查生词记单词使用电子词库方便;写文章,求精深又非词典莫属。以2002年高考写作中,40%的学生就公园是否应收门票持相反观点为例,不少学生写到while 40% of the students……误将while当作副词使用。

 若查“然而”词条,必不会用while,一定会正确写出However或whereas。其他如学生日常习作中常用到的词“热泪盈眶”、“老弱妇孺”、“天天向上”等都能在该词典中查到相关解释。


中文标准 英文地道
——评《现代汉语词典(汉英双语)》


中国社会科学院语言研究所所长 沈家煊

 根据一个母本翻译的双语词典首先要有一个好的母本,《现代汉语词典》是一部高质量的好词典,问世以来受到广大读者的欢迎,已经发行近4,000万册,产生了很大的社会影响。它的特点是宗旨明确、体例严密、收词精当、注释准确、举例简练。现在外研社组织人力将它译成英文,出版汉英双语本,这是我国汉英类词典出版业的一件大事。

 现汉是在国务院的指示下,遵照“推广普通话,促进汉语规范化”宗旨而编写的,它是一部现代汉语的规范词典。词语的规范化一般不能用行政命令的方式来实现,编纂高质量的词典是实现词语规范化的重要途径。高质量的词典编纂需要建立在科学研究的基础上,编纂者必须从现代汉语的语言事实出发,掌握第一手的资料,并且运用先进的语言学理论为指导。在前辈语言学大师吕叔湘先生、丁声树先生的主持下,一支一流的词典编纂队伍长期坚持工作,收集资料卡片上百万张,加上全面、认真的分析和综合,工作的繁杂和辛苦是难以想象的。辛勤的耕耘才换来丰硕的成果,这和当今许多词典粗制滥造、拼拼凑凑、甚至抄袭剽窃的做法形成何等鲜明的对照!

 随着改革开放和现代化建设的进展,我国的社会生活正在发生着内容极为丰富的变化,这种变化必然要反映到语言中来,而且首先反映在词汇中,新词新义层出不穷。这次汉英双语本采用的是现汉最新的2002年增补本,这个版本在1996年修订本的基础上增收了近年来产生的新词新义1200余条,基本上反映了现代汉语词汇的发展变化。词典的编纂和修订总是跟不上语言的发展变化,这是不足为奇的。语言工作者整理现代汉语的词汇,编纂和修订的工作任何时候不能一劳永逸。作为一本规范词典,不是所有的新词新义都要收录,因为有些新出现的词语时髦一时,不久就被淘汰,这样的情形并不少见。现汉在吸收新词新义方面采取的是既积极又慎重的方针,有利于现代汉语词汇的丰富和规范。

 我国和国外已经编纂出版的双语词典有不少是以现汉为蓝本的,例如享有盛誉的《汉英词典》就是其中之一。现在十数位优秀的翻译家用英语将现汉原原本本地对译过来,这将进一步增强使用者对汉语词语的理解,提高汉语的使用水平。我相信,正在学习英语的中国人、翻译工作者、从事中英文信息处理和语言工程的人、以及从事对外汉语教学的老师和学习汉语的外国学生,都能从这个双语本中获得益处。作为现汉的第一个双语本,其中难免会有不少错误和疏漏,这就要靠以后不断的修订来加以完善了。

独具一格的《现代汉语词典》(汉英双语)

北京外国语大学教授 陈琳

 可以毫不夸张地说:《现代汉语词典》(汉英双语)是我国当前最具权威的一本词典。当然,在此百家争鸣、出版业空前繁荣之际,坊间同类词书很多,且都各具特色。但这册《现代汉语词典》(汉英双语)确是独具一格、与众不同的;具有一定的里程碑的性质。

 首先,它是以由诸如吕叔湘、丁声树先生等语言大师主持编写的《现代汉语词典》为母本的。这本词典以它严谨的科学性、鲜明的时代性、广泛的实用性,不仅历时二十五年而不衰,且日益受到更多读者的垂青。更何况,汉英双语版是以《现代汉语词典》最新的2002年增补版为依据的。这个增补版增补了1200多个新词:包括科技最新发展的“纳米技术”、电视天气预报每天都要出现的常用语“可吸入颗粒物”等。就政治词语而言,它更可说是“与时俱进”(双语版有此词条):虽完稿于我们党的十六大召开之前,却已收录了“三个代表”这样重要的词条;其英语译文虽与后来公布的正式译法稍有不同,但也有其更贴切汉语原文之处。

 这里要特别一提汉英双语版的译文。英译诸专家、包括参加审阅的中外学者,以其严谨的治学态度,不仅忠实地译出母本原文,对于其中个别词条的释义由于形势的快速发展而稍嫌落后于时代之处、也作了某些补正。可以说,汉英双语版不仅是母本的忠实译文,并在一定程度上有所创造。

 此外,一般来说,每本词书均有附录,而《现代汉语词典》的附录部分,尤其是《我国历代纪元表》是有重大参考价值的。尤其是它的译文,为广大读者和译事工作者提供了一个科学的、规范的依据。

 可以说,《现代汉语词典》(汉英双语)不仅对我国广大英语学习者,翻译工作者、外语信息处理人员是一本经典的工具书,而且对当前日益增多的世界各国的汉语学习者和我国从事对外汉语教学工作的人员都是一本不可多得的必备参考书。

定价:99.90元

来源:外研社
本版责编:孟婉霞
 
 
相关评论 发表评论 发送新闻 打印新闻 上一条 下一条 关闭
| 我的帐户 | 我的订单 | 购书指南| 关于我们 | 联系我们 | 敬告 | 友情链接 | 广告服务 |

版权所有 © 2000-2002 中国高校教材图书网    京ICP备10054422号-7    京公网安备110108002480号    出版物经营许可证:新出发京批字第版0234号
经营许可证编号:京ICP证130369号    技术支持:云因信息