账号: 密码:
中国大学出版社协会 | 首页 | 宏观指导 | 出版社天地 | 图书代办站 | 教材图书信息 | 教材图书评论 | 在线订购 | 教材征订
搜索 新闻 图书 ISBN 作者 音像 出版社 代办站 教材征订
购书 请登录 免费注册 客服电话:010-62510665 62510769
透视《双语词典编纂》 - 书评园地 - 中国高校教材图书网
主页 > 书评园地
透视《双语词典编纂》
丁志聪
2003-05-20 10:10:31  来源:  
 
 由李明、周敬华二位教授撰写的学术专著《双语词典编纂》(上海外语教育出版社2001年版),作为全国外语院校研究生教材已在笔者的学生中使用了一届。可以说,编纂双语词典如临“山重水复疑无路”的境地,而通读这部学术专著就会有“柳暗花明又一春”的感觉。这部教材的优点已有学者在《辞书研究》,2002年第5期做过专门论述,在此笔者不想重复,只想送上有关学术含量方面的苦口良药一帖,有利于该教材的修订和完善。

 该部教材144页3行提及:ball of the thumb《新英汉词典》和《英汉大词典》将其译为“拇指球”;《简明英汉词典》译为“拇指腕掌”;《远东英汉大词典》译为“大拇指的顶端”;《英华大词典》译为“拇指底部的肉球”。读者看了这么多的对应词会感到无所适从,不知道ball of the thumb该叫什么,究竟在身体的哪个部位。该部教材的编者以“仰视”的角度提出这五部词典应该用插图对译文加以说明,而对以上几部英汉词典给ball of the thumb的对应词为什么会各说各的,以及双语词典如何选用规范的汉语译名问题毫无涉及。其结果是捡了芝麻而丢了西瓜。从“俯视”的角度,也从高屋建瓴的审视角度看,双语词典如何选用规范的汉语译名是《双语词典编纂》应该解决的重要问题之一。

 不以规矩,不能成方圆。规范的汉语译名可避免把同一事物、人名或地名误解为另一事物、人名或地名,有利于交流和沟通。规范就要有明确的标准尺度。科技词的汉语译名规范的标准,从确定规范的主体说,有政府规范和专家规范。政府规范是政府部门发布的规范。如:国务院授权,代表国家进行科技名词审定、公布和协调统一的权威性机构——全国科学技术名词审定委员会(1800名科学家参加)已审定推出的53种学科的译名的规范:还有,国家标准局编的《中华人民共和国标准目录》和《中国国家标准汇编》等,这些工具书所提供的汉语译名具有权威性,在某种意义上还具有强制性。专家的规范是各学科专家提出来的规范,这种规范主要通过相关学科的汉英大词典和相关的论著(如《科技标准术语词典》、《现代科学技术词典》、《中国大百科全书》、《汉英医学大词典》等)得以体现。这些工具书及参考书所提供的汉语译名具有可靠性和准确性。政府规范与专家规范不是相互对立的,而是相辅相成的。笔者认为,选用规范的汉语译名就要以政府规范为核心,以专家规范为依据,以上五部英汉词典对ball of the thumb这一科技词的汉语译名不仅没有执行政府主管部门发布的规范,而且也有违相关学科专家提出的规范。于是出现了十八罗汉十八体的译名。这样一词众译分歧,造成读者在概念上的混乱,将本来并不复杂的问题导入五里雾。ball of the thumb其实就是thenar(鱼际肌)的别称。ball of the little finger是hypothenar(小鱼际肌)的别称。手心两侧的鱼腹状隆起,分别叫“鱼际肌”和“小鱼际肌(参见:人民卫生出版社1979年6川版《局部解剖学》,27页中国医科大学主编)。类似
这种汉语译名不规范,在普通英汉词典中是客观存在的。《双语词典编纂》本应在这一方面有所突破,这是时代赋予这部学术专著的神圣使命。

 无独有偶,普通英汉词典(无论是中型的还是大型的)在学科域标注上都存在着随意性和不一致性,这种情况还相当普遍。如在表示五脏的liver肝脏、heart心、spleen[解]脾、lung肺、kidney[解],肾(脏)中,只有两个词后标注学科域[解]。在表示致病微生物的germ细菌、virus[微]病毒、rickettsia[微]立克次氏体、efflorescence斑疹小体、spirocheta[微]螺旋体、chlamydia[微]衣原体、mycoplasma[微]支原体中,有二个词后没有标注表示学科域的[微]。又如:同属抗生素的penicilin[微]青霉素、kanamycin[药]卡那霉毒,同一部词典中学科域有的标注[微],有的标注[药]。同一个词kanamycin卡那霉素,在《新英汉词典》中标注[药],在《英汉大词典》中标注[微],各部词典对同一词的学科域标注又出现了不一致的情况。同属泌尿生殖系统的ureter[解]输尿管、salping[医]“输卵管”……学科域标注又不一致。

 本人认为,英汉词典对学科域的标注必须遵循一致性原则,即词典对同一学科的不同词语进行标注时,要尽量做到一致。所谓“一致”包含两层含义:一是所用符号标记和文字必须尽可能的相同,切忌一会儿用这些符号及字眼,一会儿又用那些符号及字眼;二是对所有相同学科的词要一视同仁,即一标到底,不能仅仅标注其中的一部分,而将另一部分束之高阁。即不能采用厚此薄彼的操作方法。如果《双语词典编纂》在这方面提供可供参考的解决办法,这并非越俎代疱,而是责无旁贷。可遗憾的是,读者的夙愿难以在拜读该部专著时得以实现。

 综上所述,《双语词典编纂》这部新世纪的研究生教材应具有“前瞻性”,才能确实起到指导双语词典编纂的作用,使其规范化,才能做到众口不再难调。笔者衷心希望本书再版时,能以学术含量高的崭新面貌展现在广大读者面前。

(本文作者单位系泉州师院外语学院)


来源:中国图书评论2003.5
本版责编:孟婉霞
 
 
相关评论 发表评论 发送新闻 打印新闻 上一条 下一条 关闭
| 我的帐户 | 我的订单 | 购书指南| 关于我们 | 联系我们 | 敬告 | 友情链接 | 广告服务 |

版权所有 © 2000-2002 中国高校教材图书网    京ICP备10054422号-7    京公网安备110108002480号    出版物经营许可证:新出发京批字第版0234号
经营许可证编号:京ICP证130369号    技术支持:云因信息