|

《译者·学者·师者——翻译之学问笔谭》(订购)
何刚强 著
上海外语教育出版社
2024年6月出版
内容介绍
《译者·学者·师者——翻译之学问笔谭》是复旦大学外国语言文学学院何刚强教授的个人文集,收录文章17篇。作者认为翻译教师应当兼具译者、学者和师者这样三位一体的角色,并围绕这个观念探讨了作者对这三重身份在认知和实践层并围绕这观点面的经验和思考,旨在为翻译界的师生及相关从业人士提供一些参考和启示。正文部分按“译者——学者——师者”的顺序排列,围绕当前翻译界的一些热点话题展开讨论,包括:当前的翻译工作者如何应对“讲好中国故事”这一重要命题;翻译学者如何助力中国翻译理论策略的创新及研究范式的转变;翻译教师如何道器并重,承继中华学术与文化优秀传统等等;此类问题具有一定的时代性和前沿性。此外,作者还着墨回答了在人工智能和大数据强势涌入的今天,翻译专业应当如何适应和变革等相关问题,这对翻译及语言专业的师生都有积极的启示意义。
本书理念简述
在当今中国的学术语境下,“翻译”一词可有三个意指:一是指传统意义上不同语言文字间的转换操作,包括笔译与口译。由于科技的进步、机器翻译的助力,以及相关硬软件的不断开发,现在笔译与口译的速度与效率都得到迅速提升;二是指翻译作为一门独立的学科,其主要任务是翻译的基础理论研究与应用理论研究,而这两方面研究的重大或有意义的突破会对翻译的实践产生积极的影响,有助于译界人士深化对翻译本质的认知,解放思想,从而从根本上提高翻译的水准与质量;三是指翻译教育与教学,围绕的重点是翻译的人才培养。这个意指的“盘子”特别大,它包括翻译专业的建设(课程设置等)、师资配备、培训与提高、教材的开发与编纂等。
以上三者都各有很大的学问在其中,需要相关人士在自己的领域里勤于思考、善于琢磨,以助工作的不断精进。我长期在高校从事翻译教育与研究工作,深感在这个位置上的教师最理想的境界应当是能进入译者、学者、师者三位一体的角色。能进入这样一种角色,于人于己,利莫大焉,善莫大焉。利己,说的是三位一体的角色有利于教师本人将基础打扎实,将学问做宽、做深;利人,指的是借此能真正为国家培养出技道双臻、派得上用场的翻译人才。具体而言,这就意味着从理想的角度要求:
(1)翻译教师作为译者必须经验丰富而又能“左右开弓”(即外译汉与汉译外功夫均较过硬);
(2)翻译教师作为学者,其研究应当充分体现其腹笥充盈、视野开阔而又特色鲜明;
(3)翻译教师杏坛施教应当尽量不落窠白而又循循善诱,此外,他(她)编纂或使用教材也能保持与时俱进、务实机动。
本书试图从学问探究的角度,分别对译者、学者、师者何为发表一些看法。其中的观点大多源自作者本人多年以来在两方面的体悟:一方面是自己的亲力亲为,另一方面是观察、学习同仁与学生。本书绝非是对译者、学者、师者概念的系统阐述,而只是与读者分享自己的相关思考与实践收获,希望对翻译界(包括翻译研究界与教育界)的同仁有所启发。
本书一共包含十七篇文章,大致排列顺序为:六篇相对偏重“译者”,相关讨论突出新时代中国翻译工作者应当清楚认识讲好中国故事这一国之大者,从而扎实修炼好自己的翻译功夫,能奋发有为,与此同时,对自己从事的翻译专业教育与教学也应作出相应调整;七篇相对聚焦“学者”,讨论的重点之一是中国翻译理论与策略创新之必要,强调翻译研究的范式转变已成当务之急;最后四篇侧重谈教师角色的重要性,强调从教者自身要过硬,要道器并重,而且要不忘努力承继中华学术与文化优秀传统。需要指出的是,以上三者的思考,内容虽各有不同,但相互之间存在有机联系,甚至是你中有我,我中有你,“三位”本来就应是“一体”,我将它们分开列出,只是为方便讨论而已。
需要说明的一点是,本书内容中插入了不少附图,它们展示的是我对学问思考的轨迹。我写东西一般不列文字提纲,偏好以导图展开我的思绪,线条箭头自由伸展交叉,常常助我理出一个visualized的写作框架,继而落笔成文。我视这些导图对我具有原始价值,选择性地插入本书文中,也体现我的一种写作风格。
本书对于一般的翻译工作者、翻译研究人士、翻译专业、外语院系师生以及相关教材编纂与出版部门都有一定的理论和实践参考价值。
学问永远在路上。我将七十五岁虚度,倍觉老之已至而“学焉未能”。期待后生同仁“珍惜眼前无限春”,为21世纪中国翻译事业(包括翻译教育事业)的辉煌做出应有的更多贡献!
来源:上海外语教育出版社
|