|

《麻醉与危重症早交班:精要与拓展》(订购)
北京大学医学出版社
一本高效实用、基于病例的学习用书 麻醉学住院医师培训的理想之选
《麻醉与危重症早交班:精要与拓展》是一本以病例为基础的教材,涵盖美国医师执照考试(USMLE)和临床轮转结业考试(Shelf Exams)的核心内容,以及麻醉学住院医师培训中所遇到的高效实用的临床情境和主题。本书专注于你需要了解的实用信息,指导你如何像在早交班病例讨论会上那样精准剖析临床病例,提升你的临床决策能力,并帮助你为真实的患者情境制订基于循证的方案。
▪ 每个病例都经过精心挑选,涵盖USMLE、Shelf考试和临床实践中常见的情境与问题,融基础医学和临床精要于一体。
▪ “精要与拓展”对核心内容进行了深度剖析。
▪ 早交班/大查房的形式以主诉开篇,病例末尾附有“精要”。问题贯穿整个病例,以模拟临床环境和医师资格考试中的实际决策过程。
▪ 40多个病例源自麻醉学总论及各麻醉亚专科,包括区域麻醉、儿科麻醉心胸外科麻醉和产科麻醉,是低年资和高年资住院医师的理想指导手册。
▪ 内含常见麻醉和重症监护操作的分步流程指导,以及经胸和经食管超声心动图的基础内容。
▪ 本书由经验丰富、屡获殊荣的教师和临床医师撰写;每个病例均经由获得专业认证的主治医师/执业医师审校。
译审校者介绍

主审:张欢 北京清华长庚医院麻醉科主任,主任医师,教授,博士生导师。中国医师协会麻醉学医师分会委员兼移植学组副组长,中华医学会麻醉学分会器官移植学组委员兼学术秘书,中国心胸血管麻醉学会器官移植分会副主任委员,北京医学会麻醉学分会副主任委员,兼器官移植麻醉学组组长,北京医师协会麻醉专科医师分会副会长。擅长器官移植及心胸手术麻醉、危重患者围术期监测与治疗。研究方向包括肝移植围术期的病理生理改变及围术期血液保护,缺血再灌注损伤的机制与器官保护,围术期应激与创伤防治。主持及参与省部级以上科研项目9项,以第一作者或通讯作者发表文章86篇,其中SCI论文33篇,参与23部医学专著及教材的编写与校译工作。

主译:高志峰 主任医师,清华大学教研系列副教授、博士生导师,北京清华长庚医院麻醉科副主任、教学主任。中华医学会麻醉学分会临床研究与转化学组委员,中国心胸血管麻醉学会医学教育分会常务委员,中国心胸血管麻醉学会人工智能分会委员,中国老年保健医学研究会数智健康分会委员,北京医学会麻醉学分会麻醉学转化医学学组副组长,北京医学会麻醉学分会青年委员会委员兼秘书,北京围手术期医学研究会麻醉与疼痛专业委员会常委。主持多项国家及省部局级课题;以第一作者或通讯作者在SCI及核心期刊发表论文60余篇;申请发明专利12项;主(译)编专著与教材6部。主要研究方向:围术期多器官功能保护、代谢稳态调控与智能麻醉决策。

主译:段怡 副主任医师,麻醉科教学负责人。美国心脏协会(AHA)BLS培训导师,北京医学会麻醉学分会围术期超声监测工作组委员,北京围手术期医学研究会麻醉与疼痛专业委员会委员,中国心胸血管麻醉学会心血管麻醉分会青年委员,中国心胸血管麻醉学会血液管理分会青年委员,中关村精准医学基金会麻醉专业委员会委员。主持并以核心成员参与多项国家及省部局级课题;以第一作者在SCI及核心期刊发表论文30余篇;申请发明专利11项;参编专著与教材5部。主要研究方向:围术期多器官交互作用、围术期功能监测与器官保护策略。
译者前言
当这部《麻醉与危重症早交班:精要与拓展》(Anesthesiology and Critical Care Morning Report:Beyond the Pearls)的中文版定稿之际,我们既如释重负,又满怀敬畏。本书最大的特色在于其“早交班”(Morning Report)式的病例教学法。这种模式强调从真实病例出发,通过层层递进的提问与解答,引导读者构建系统的临床思维框架。书中的每一个病例分析、每一句循证点评、每一处“精要”(Pearls)提炼,都承载着原著团队对“患者安全第一”这一职业信条的半个世纪坚守,也折射出美国毕业后医学教育(GME)体系对“结构化临床思维”近乎苛刻的打磨。本书以美国医师执照考试(United States Medical Licensing Examination,USMLE)三阶段考点为纲,却不止于应试;它把呼气末二氧化碳曲线、脉搏血氧饱和度波形、循证医学Grade推荐强度,一并整合进住院医师清晨交班时所处的紧凑临床情境之中,让“临床决策”回归病床旁,而不是幻灯片里。
翻译是一场跨越语言与文化的深度对话,尤其当对象是一部集临床经验、教学精华与学术前沿于一体的医学专著时。我们深知,翻译一部由当代麻醉与重症学界专家联袂打造的病例集,不仅是语言的转码,更是临床思维与学科文化的接力。如何让这些“真实病例”在中文语境下依旧鲜活,如何让住院医师在早交班那紧张的十几分钟里,一眼捕捉到“气道陷闭”与“呼气末二氧化碳骤降”之间的致命关联,是我们在无数个深夜反复推敲字句的原动力。
翻译的过程,也是我们重新学习与反思的过程。每一个术语的斟酌、每一句逻辑的梳理,都是对麻醉与危重症医学知识体系的再次巩固与升华。我们不仅力求准确传达原文的医学信息,更希望保留其教学逻辑与临床思维的脉络。秉持“让住院医师读得懂、用得上、背得下”的原则,我们在译文中尽可能使用符合中文临床语境的专业术语,避免生硬直译,以期让读者在阅读时既能感受到原书的学术严谨,又能获得流畅的本土化阅读体验。倘若读者在翻阅某一病例时,恍惚间觉得“此景似曾相识”,那多半是你在某个凌晨两点、监护仪报警响起的瞬间——这份“他乡遇故知”的共鸣,正是我们追求的最高奖赏。
我们深信,本书的中文版将为中国麻醉科医师、重症医学科医师及护理团队提供一个高质量的学习资源。它不仅是一本工具书,更是一位“站在身后的老师”,在每一个清晨交班时分,与你一同分析病情、决策治疗、预见风险。
感谢原著作者Paul Frank博士、Patrick Chan博士和Raj Dasgupta博士;感谢北京大学医学出版社;感谢所有参与本次翻译和审校工作的专家和同仁;更感谢每一位在交班间隙阅读此书的你——因为你的提问、质疑与临床实践反馈,终将让这部译本从“纸面知识”转化为“患者获益”。愿这本小书成为你口袋里的“思维导图”,在下一个早交班,当主任突然发问“这位低氧血症患者,下一步你打算怎么办”时,你能自信地“掏出”答案。愿这本书能成为你从医路上的一位良师益友,助你在麻醉与危重症的广阔领域中,走得更稳、更远。
译者
2025年10月
来源:北京大学医学出版社
|