账号: 密码:
中国大学出版社协会 | 首页 | 宏观指导 | 出版社天地 | 图书代办站 | 教材图书信息 | 教材图书评论 | 在线订购 | 教材征订
搜索 新闻 图书 ISBN 作者 音像 出版社 代办站 教材征订
购书 请登录 免费注册 客服电话:010-62510665 62510769
交往与对话时代的译坛奇葩--读《汉英对照老子道德经》 - 书评园地 - 中国高校教材图书网
主页 > 书评园地
交往与对话时代的译坛奇葩--读《汉英对照老子道德经》
李菡(北京大学教授)
2004-07-15 15:31:36  来源:  
 
 在中华民族五千年丰富的文化遗产中,道家学说的经典之作老子《道德经》,无论对中国文化及至世界文化都、产生了极为深迅的影响。胡伟大哲学家海德格尔晚年醉心于老子学说,认为西方哲学要学习古老的中国智慧。儒家学说把道家当成自己的生命底蕴。孔子对老子其人及学说推崇备至。老子《道德经》文若游龙,洋洋洒洒五千字,八十一章,以探索宇宙万物起源与内在普遍自然规律的雄伟气势,提出了“道”这一重要的形而上学本体论、神性论概念,启示给人“天、地、人、自然”的消息。《道德经》博大精深,散发出超越经验世界的形而上学的诗性光辉,带给人们对生命的本真和自然之境的智慧思考和空灵玄妙的美。
 高等教育出版社出版的由许渊冲先生翻译的《汉英对照老子道德经》是译者积译坛几十年耕耘之经验和六十余本译著之功力的又一鼎力之作。82岁高龄的许渊冲先生以哲人的胸怀和心境,诗人的心灵和文学家的才华,以一种“从心所欲不逾矩”的译文风格对老子《道德经》进行了阐释与重现。许渊冲先生的译文文字高雅、深刻透彻、洒脱自如、一纵一放、自成风格、自有境界。整个译本读起来朗朗上口,文采裴然,译文佳句,奇思妙喻可与原文和英美文学作品中的名篇佳句相映成趣。只有驾驭了中、英、法语言技巧的翻译大家方可得心应手地涉笔成趣,将《道德经》这一中华文明宝库中的瑰宝,完美地展示给中西方读者。
 《汉英对照老子道德经》由王国祥策划并担任责编,刘晓翔负责装帧设计。该书高雅精美,黑色的精装外壳配—上烫红盒的字体,凝重大方,令人爱不释手,更令人赞叹的是译者跨越千古与,作者的心领神会、浑然一体的译文。该译本是译者“摹神取象”,又不见任何人工斧凿痕迹的“神似”佳作。译文凝练精致、功力深厚、真实自然。
 ——画龙点睛之笔的“道”之翻译,一反前人将“道”译成音译或“道路”的不得已而为之的译法,将“道”译成了“神圣的天道”,从而揭示出东西方哲人对“真理”探求的深层同构。
 ——译者对重要的哲学概念如“德”、“象”、“有为”、“无为”的处理独具匠心,不仅从宣示义的表层含义,更从启示义的深层含义揭示出原作穷尽宇宙奥秘的玄学追思。
 ——译文中既有莎士比亚名篇中的佳句,又有《圣经创世纪》中的语言,德里达“他者”的概念和莎特存在主义哲学的哲思都以一种隐匿的形式交织在译文之中,令读者回味无穷。
 一言以蔽之,许渊冲先生的译文是以另外一种语言对老子《道德经》的一种“去蔽”式解读与阐释,他将以一种多部,多变化、多层次的优美音符拨动读者的心弦,启迪读者的哲思,并在二十一世纪的交往与对话的时代,为东西方文化交流增添一个中国古典哲学典籍的优秀读本。

摘自:《现代教育报·教材周刊》2004-06-25
本版责编:江蕾
 
 
相关评论 发表评论 发送新闻 打印新闻 上一条 下一条 关闭
| 我的帐户 | 我的订单 | 购书指南| 关于我们 | 联系我们 | 敬告 | 友情链接 | 广告服务 |

版权所有 © 2000-2002 中国高校教材图书网    京ICP备10054422号-7    京公网安备110108002480号    出版物经营许可证:新出发京批字第版0234号
经营许可证编号:京ICP证130369号    技术支持:云因信息