账号:
密码:
选择类型
出版社
代办站
经销商
普通会员
中国大学出版社协会
|
首页
|
宏观指导
|
出版社天地
|
图书代办站
|
教材图书信息
|
教材图书评论
|
在线订购
|
教材征订
搜索
新闻
图书
ISBN
作者
音像
出版社
代办站
教材征订
分类查询
综合查询
购书
请登录
免费注册
客服电话:010-62510665
62510769
购书指南
购物车
我的订单
征订单
存书架
小团购
二手书
优惠活动
关于我们
翻译史的又一力作 - 书评园地 - 中国高校教材图书网
主页
>
书评园地
翻译史的又一力作
金蕴华
2002-08-28 14:39:12 来源:
《五四以来我国英美文学作品译介史1919-1949》, 陆谷孙主审,王建开著,上海外语教育出版社出版。
本书是一部资料翔实、分析独到、富有创见的学术专著。它对五四以来我国英美文学翻译的研究起到填补空白的作用。
一部好的翻译史,首先应该体现出对史料的大量占有和认真梳理。然而要做到这一点实属不易。首先,1949年以前的书刊,因历史原因流失较多,往往知道书名而找不到实物。再者,港台及海外的研究成果因渠道不畅,也难以见到。但本书作者在调查和资料的搜集上下了很大的工夫。所附的统计表格更为难能可贵。书中的立论和分析无不有数字统计作为其有力的后盾。
尽管题目是翻译史,作者没有停留在对于译介事实的陈述上,而是将译介工作放在我国该时期的历史进程、社会变革和文学发展的坐标上,对现象发生的历史背景、形成原因、当事人的态度等给予尽可能详尽的阐述,使读者更为清晰地看到外国文学之所以能在我国各个时期产生影响,和我国的民族欣赏习惯、审美心理等接受基础有着密切的联系。书中涉及了一些深层次的问题,如对早期译介内容的论争、文学期刊对文学翻译所起的推动作用、文学翻译与时代的关系,以及文学翻译对文学创作的反拨作用等问题,都令人耳目一新。
本书特别提出了文学译介中的一些独特现象,给予一定篇幅的论述。过去人们讨论翻译文学,习惯上只把目光投向单行本译著。其实当时空前活跃繁荣的文艺期刊上,曾发表过大量长篇和短篇英美小说。由于期刊的时间性强,译文和当时的现实联系得更紧密。应该说,当时的文艺期刊为译介提供了宽广的天地。
本书多次引用来自读者对于翻译文学的反应,而且把翻译文学在读者中间的传播情况、发行印数,也视作重要信息予以关注。例如《文学》创刊号印数1万,又重版4次;《译文》创刊号出版后,一个月内四次再版等。书中提出《西行漫记》的中译本“在旧中国起了比英文本更大的作用”,也是言之凿凿。
来源:中华读书报2002.8.28
本版责编:孟婉霞
相关评论
发表评论
发送新闻
打印新闻
上一条
下一条
关闭
全国大学出版社
北京
安徽
重庆
福建
广东
甘肃
广西
贵州
河南
湖北
河北
海南
香港
黑龙江
湖南
吉林
江苏
江西
辽宁
澳门
内蒙古
宁夏
青海
四川
山东
上海
陕西
山西
天津
台湾
新疆
西藏
云南
浙江
|
我的帐户
|
我的订单
|
购书指南
|
关于我们
|
联系我们
|
敬告
|
友情链接
|
广告服务
|
版权所有 © 2000-2002
中国高校教材图书网
京ICP备10054422号-7
京公网安备110108002480号
出版物经营许可证:新出发京批字第版0234号
经营许可证编号:京ICP证130369号
技术支持:
云因信息