5月16日,“中国文化翻译与传播”暨国家语言与翻译能力建设高级研修班在京开班,近400位专家学者就中国文化对外译介面临的机遇与挑战、人才培养与机制建设等课题展开研讨。
与会人士肯定了翻译工作在中华文化走出去方面发挥的关键作用。首先,在选材方面更具时代感,《你了解中国共产党吗?》《中国共产党为什么能?》等一批反映中国梦和“中国模式”“中国道路”的主题图书走向海外,带动了中国图书国际地位的提升。其次,在受众方面更具普适性,《论语》新版本已在海外出版21个语种、31种版本,累计销售34万册;莫言已有109种作品版权输出海外;《狼图腾》被翻译成37种语言,其英文版全球销量已突破45万册。
会上提到,我国近年来出台的一系列走出去优惠政策助推了中国文化的对外传播。2011年和2012年,相继出台《新闻出版业“十二五”时期发展规划》和《关于加快我国新闻出版业走出去的若干意见》。2013年,出台8项走出去优惠政策。此外,中外作家库和翻译人才库建设、经典中国国际出版工程、中国图书对外推广计划持续推进。
据统计,截至2012年年底,全国有571个项目、2100种外向型图书获得国家资助。中国图书对外推广计划与61个国家、486家出版机构签订了1095个项目,涉及38个语种、2100种图书。我国图书版权贸易逆差从2003年的15:1缩小到2012年的1.91:1。
同时,与会人士分析了中国文化对外传播中的问题。中国翻译协会名誉理事刘德有认为,我国现有的翻译能力和水平与对外交流合作及文化软实力建设的需要相比仍有很大差距,除受国际欢迎的中华翻译产品的数量缺少外,更重要的是缺乏人才。
此次研修班由文化部对外文化联络局、中国翻译协会和北京语言大学共同举办,主办方将陆续通过《中国翻译》杂志、《中外文化交流》杂志等平台持续推动后续服务工作,加大中外文化译介领域的专业信息服务力度。
来源:《中国新闻出版报》2014/5/19