|
◆《租界》《老猫的书房》《革命与形式》《假面吟》4种图书获得资助 ◆翻译水平、外文版在目标市场读者的接受程度、外方出版社推广能力等均是能否入选因素
上海市新闻出版局近日公布2015上海翻译出版促进计划入选书目,《租界》《老猫的书房》《革命与形式:茅盾早期小说的现代性展开 1927-1930》《假面吟》4种图书获得翻译资助。
据悉,《租界》作者小白、译者江晨欣(新加坡),由上海九久读书人文化实业有限公司选送;《老猫的书房》作者江晓原、译者李京珉(韩国),由上海交通大学出版社选送;《革命与形式:茅盾早期小说的现代性展开1927-1930》作者陈建华、译者Carlos Rojas(美国),由复旦大学出版社选送;《假面吟》作者王小鹰、译者李耀宗(中国台湾),由上海新闻出版发展公司选送。
上海翻译出版促进计划是上海市新闻出版局为打通上海优秀作品对外传播面临的翻译质量不高这一瓶颈,以及由此引起的难以被外国读者接受、难以进入各国主流发行渠道等,而创设的资助项目。该项目采用政府主导、社会组织负责实施、社会各界共同参与的形式,重点支持外籍译者译介中国作品,以发现和协助有能力、有热情的国外人士翻译优秀作品为突破口,推动出版走出去、促进上海优秀作品在世界范围内的传播、扩大上海文化的国际影响力。
上海翻译出版促进计划今年6月正式发布后,此次公布图书为首批资助项目。到9月15日申报截止前,共收到8家单位申报的19个项目,涉及英语、韩语、法语、日语、意大利语5种语言,类目包括文学、物理学、教育学、中国历史、绘画艺术、建筑科学等。
据介绍,本次获资助的4本书,不仅译者有着良好的翻译背景,翻译水平佳,外文版在目标市场中的发行价值、目标市场读者的接受程度以及外方出版社在目标市场的推广能力和影响力等因素,也都是能够入选的标准。评审之一、上海译文出版社总编辑史领空证实了这点,他特别强调,图书的国际化、市场化操作是重要标准。
比如,上海九久读书人文化实业有限公司选送的《租界》,其外方出版社Harper Collins在国际出版界具有领先地位,译作整体质量水平较高;复旦社选送的《革命与形式:茅盾早期小说的现代性展开1927-1930》,外文版虽未正式出版,但已与博睿(Brill)学术出版社签订版权输出合同,译者Carlos Rojas教授是美国著名学者,中国当代文学重要的英译者之一。
上海市新闻出版局局长徐炯表示,文化走出去更要走进去,要打破这个瓶颈,政府应该要有些具体措施。下一步,上海市新闻出版局将通过各种形式,从选题、出版、翻译资助等各个环节继续支持本市出版企业优秀出版物对外输出,进一步扩大中国出版物的国际影响力。
来源:《中国新闻出版广电报》2015/12/2
|