|
今年,法兰克福书展将推出一种全新的展览及商务形式“艺术+”(ARTS Plus),目的是为艺术品牌、艺术图书出版人以及创意人群打造一个独特且合适的贸易体系。
“艺术 +”:今年书展的新亮点 国际出版:多年来,中国出版商在法兰克福书展收获很多,从往年交易情况来看,中国图书在法兰克福书展上是否受欢迎,哪些类别的图书关注度更高?
BOOS:法兰克福书展给全球出版商提供一次学习的机会。我在伦敦书展、美国书展、北京国际图书博览会上也经常看到很多来自中国各大出版社的出版商,其中年轻出版商人才辈出。过去参展以管理层或是较年长的人为主,现在越来越多年轻出版商的身影活跃在书展上,更多精彩的活动、计划也频频出现在书展上,这些都是大家喜闻乐见的。尽管中国图书在海外市场的接受度还没有达到火爆的程度,但是外国读者对于中国的文学、历史、哲学、政治、当代社会等诸多领域的图书都很感兴趣。欧洲的读者,尤其是德国读者有重视文学的传统,而且很早就对东方文化感兴趣。莫言早在获得诺贝尔文学奖之前在欧洲就拥有很高的知名度,获奖以后就更受欢迎了。一般来说,除了获得国际文学奖项,汉学家的意见也会对出版社选择引进哪些中国图书产生很大影响。此外,翻译的质量直接影响到中国作品的海外推广,比如去年获得雨果奖的《三体》和刚刚获得雨果奖提名的《北京折叠》就得益于优秀的译本。据我所知,德语版的《三体》也正在紧锣密鼓的翻译过程中,希望它的出版能赶上今年的法兰克福书展,更希望我能成为它的首批读者之一。
国际出版:作为老牌书展,法兰克福书展能够为中国出版机构提供一个怎样的发展平台?与往年相比,今年法兰克福书展有什么不一样的内容? BOOS:法兰克福书展作为一个中立、开放的平台,吸引着全世界最优秀的出版人、作者、译者、插画师、行业先锋来参加,为年轻的后备力量提供了迈入出版生涯的机会,吸引着最忠实的读者,甚至连小读者们都能感受到阅读的氛围和魅力,这些都是我们最珍视的书展的特色。我们欢迎中国出版机构,当然还有世界上其他国家的出版机构,利用书展这个大平台,展示自己的最重要优势,在版权贸易和文化交流上都有所突破。
今年,法兰克福书展将推出一种全新的展览及商务形式———“艺术 +”(ARTS Plus),目的是为艺术品牌、艺术图书出版人以及创意人群打造一个独特且立体的贸易体系。届时不仅有博物馆、画廊、文化机构、艺术高校、服务提供商及新兴企业在此进行展览,也会有建筑师、设计师、图片社、IP代理机构来此进行商务洽谈,展区内还将设有概念商店销售艺术产品。除此之外,各种形式的活动也会讨论文化IP的新现象、新趋势。
目前,法兰克福书展正在搭建一个服务于版权贸易的交易平台,这个平台致力于提供高效、便捷的版权贸易服务。虽然这个平台并不能完全代替传统代理商和出版商之间的会面,但对版权贸易工作有很大帮助。出版商将策划的选题发布在这个平台上,代理商看到信息后可以通过这个平台进行实时版权贸易交流,当然也可以发送电子邮件,一旦回复就能收到反馈。
法兰克福书展已经与出版商STM在这个平台上进行了对接,现在正在同西班牙、英国和德国等国出版商展开合作。目前我们就知识产权等问题有过相关讨论,但大部分都是在学术领域,之后将逐渐涉足大众领域。今年我也会和北京的出版商进行关于平台发展的交流。这个平台搭建完成后,将帮助出版商解决很多版权贸易问题。以中国出版商为例,中国出版商手中拥有大量的策划选题,同时也在积极寻找新的、有趣的策划选题,并努力销往国外或卖给其他行业,可出版商并没有大量时间处理版权的贸易,而交易平台可以帮助出版商解决这个问题。
现在出版商们正面临开发版权价值链的好机会,视频、游戏制作和 APP开发的成功案例层出不穷。
因此,拥有优质内容资源的出版商在经营跨媒体的版权时需要将目光投放到更远的国际市场,不再局限于服务本土市场,而是在创意、概念及营销方面都具有国际化思维。
版权正向其他行业转移 国际出版:德国出版市场的最大特点是什么? BOOS:德国市场最特殊的一点是出版市场极其稳定。不论德国经济兴衰与否,德国出版业的状况总是不变的,这与其他国家相比显得不太一样。
数字技术的发展并没有影响德国大众出版的发展,前几年德国电子书的市场份额是7%,而 93%都是印刷品,现在这一数据并没有变化。从市场数据来看,德国的电子读物读者和买家都很少,而美国达到了40%,德国与之相比简直是微乎其微,这也是很大的不同。 国际出版:近两年,中国的网络文学和影视之间的联系十分紧密,德国是否也是这样的情况?那么网络文学目前存在什么样的问题?今年是中德青少年交流年,法兰克福书展会以交流年为契机,加大对教育和儿童图书的投入吗? BOOS:与中国相似,在德国,网络文学的发展与影视产业也有着较高的关联度。但中德两国的出版业都面临同一个问题———网络文学的内容质量。我个人认为,在欧洲同样也有很多作者的创作内容是达不到质量要求的,优秀的内容质量对出版商是很有帮助的,但是在出版过程中经常遇到内容质量参差不齐的问题。中国一些优秀的出版社致力于打造出版精品品牌,这也是保证内容质量的途径之一。
中德青少年交流是今年法兰克福书展最重要的主题之一。当下全球青少年要面对众多的媒体形式,如书籍、影视、游戏等,但在阅读书籍时,我们必须要给孩子们解释怎样阅读,因为这是一种非常重要的能力。电影随时可以观看,毫无压力,但阅读不同于电影,它注重说教而不仅是娱乐,所以我们很早就非常重视引导青少年愉快阅读。 国际出版:从全球出版业的发展现状来看,中国版权贸易的新机会在哪里? BOOS:目前全球出版业有两种倾向:一是内容更加全球化,但这些内容主要来自于美国和英国的出版商,英美出版商售卖版权,其他国家买进版权。例如德国大众市场,翻译出版物占 40 %的市场份额,德国一直处于版权买进的状态,美国则不然,美国图书市场的翻译出版物很少;二是翻译影响出版市场,举一个有趣的例子,目前全球更多地在倾听来自印度的声音,因为出版商已经意识到文化的差异存在于印度的各种语言中,当然这种模式其实可以为中国图书出版走向世界提供借鉴。
过去版权都掌握在出版商手中,如今伴随着出版的多元化发展,出版商将版权转移到游戏创作者、电影投资者和电视媒体传播者手中,这样一来市场中的版权越来越多了。未来的全球版权贸易更将加繁荣,形式也更加多元化,涉及语言翻译,也包含其他的媒体形式。所以我敢肯定,中国版权贸易在这样的大环境下,业务量将会迅速增加。
抓住开发版权产业链的最佳时机 国际出版:目前全球出版业有哪些新的发展趋势? BOOS:出版业全球化、数字化、全媒体化的趋势显然是不可逆的。近几年,大型国际出版集团的并购、重组、业务剥离依然紧锣密鼓,而东亚、东南亚、南美等新兴市场日益活跃、潜力巨大,也因此备受关注。毫无疑问,图书内容的创作绝不只限于纸质。从几年前的“元数据”,到这两年热烈讨论的“自出版”,再到现在涌现出来的“协同写作”等,市场上涌现出了不同的新型出版形式。
我认为,现在出版商们正面临开发版权价值链的好机会,视频、游戏制作和 APP开发的成功案例层出不穷。因此,拥有优质内容资源的出版商在经营跨媒体的版权时需要将目光投放到更远的国际市场,不再局限于服务本土市场,而是在创意、概念及营销方面都具有国际化思维。 国际出版:您认为目前国际出版界亟待解决的问题是什么? BOOS:我认为最主要的问题就是分销,即怎样把书籍从一个地方销往另外一个地方。目前大部分销售是使用邮寄的方式,比如通过亚马逊等在线平台来实现分销。但像印度尼西亚这样的国家有一万五千多个岛屿,把图书通过海运运到每个角落几乎不可能。鉴于风俗习惯、国界等限制,并不是全世界每个地方都可以通过邮寄实现分销,分销是一个我们应该解决的问题。
目前很多国家的年轻人口数目庞大,印度尼西亚有着2.5亿年轻人口,但这些孩子中的很大一部分都不喜欢阅读,我们要让年轻的一代喜欢上阅读,这是我们面临的另外一个挑战。再看看中东,当地人习惯口头传述故事,缺少书籍阅读的习惯和文化。阿拉伯世界没有阅读的传统,这是我们面临的又一挑战。
另外,版权保护也是一个非常重要的问题,各国市场中都存在一些尝试弃版权于不顾的行为。例如在德国,你可以走进大学图书馆随便付费复印一本书籍,之后再用复本复印成几万本发给学生,但是却只花了一本影印的钱。我们和出版商都为此提起过诉讼,但都败诉了。目前大学图书馆仍然是这样的状态,四万名学生都拿到了课本,但却只花费了一本影印的钱,谁来为此付费呢?这是我们应该努力解决的问题,但是在教育领域,这很难解决。另外价格倾销也是共性问题,如谷歌、亚马逊等,他们想要摆脱图书原有的固定价格,目前亚马逊在进行低价倾销,他对于我们来说是亦敌亦友的,说是友,是因为他们提供了多元的销售渠道;说是敌,是因为他们在进行价格倾销。但政府要完善立法,必须要抵制这种价格倾销。
同样的情况在电子图书市场也存在。市场中有很多的盗版电子图书,西班牙出版商告诉我,西班牙市场上40%的电子图书都是盗版的,我不知道为什么在西班牙这个数字如此之大。伊朗曾经向我提出参加法兰克福书展的请求,但伊朗从未签署版权保护协议,所以我们是不允许他们参加法兰克福书展的,因为一旦加入就会导致很多盗版情况出现。目前来看,版权、知识产权、实体分销都是我们要解决的问题。
来源:《新华书目报》2016年07月04日
|