|
对于中国出版行业,充满希望,他认为:科技图书尤其是农业科技图书,引进大于输出,而且远大于输出,在目前来说,我认为是一种正常现象,中国的农业科学研究很多方面需要学习国外的先进技术和成果。但是随着中国出版社的积累,随着国家对农业发展和研究加大投资,这种现象会得到改观,中国的出版社不能急躁,应该踏踏实实地分析、总结、积累,在合作过程中,找到科学领域内具有中国特色的值得推广到世界的东西,以点带面,以引进带输出,以合作带输出,逐渐增加输出的比例。
中国农业大学出版社在对外版权合作方式上,基本是“授权”和“合作出版”,产品也比较局限于纸质形式。农大社引进选题多是部头较大的专业图书,这些图书在国际上得到行业认可,由权威作者撰写,多次改版,成为经典;引进主要集中在国内比较薄弱的领域,短时间内无法积累形成系统的信息资源,国内又急需这些信息资料促进行业研究和发展。引进版图书中,以动物科学和医学类居多。过去几年一直围绕“现代农业高新技术理论与研究引进版专著”这个项目进行版权引进和翻译出版。目前这个项目基本结题,出版了六十余部译著,已经取得了良好的社会效益。
农大社也希望今后在版权工作方面有新的拓展,在选题上追求更加精致,寻找适合农大社以及国内市场的选题。争取尝试新的合作方式,在双赢的基础上进行项目合作,共同投资、共同组稿、共同发行。
在农业图书“走出去”比较艰难的情况下,农大社经过努力,在该项工作上已经有所突破。农大社有部分教材已经推广到台湾地区,作为当地的大学教材,反响不错,有的已经重印。还有2本专著(《透视中国农业2050年》和《决胜生物质》)被翻译为韩文在韩国出版。今年《决胜生物质》即将在美国出版英文版。同时,农大社承担的国家出版基金项目“现代农业高新技术成果丛书”即将结题,产生约五十部专著,都是农业领域内的重大科技创新成果。出版社希望以此为契机,利用国家对于“走出去”的支持政策,能够逐渐将汪懋华的《现代精细农业理论与实践》、李宁的《转基因动物与克隆》、张沅的《奶牛分子育种关键技术研究》等等作品的版权输出到海外。
宋俊果在与外方的交往中,被对方的细致、从容、系统的工作方式感动。比如外方在对英文书稿的要求方面(中文翻译为英文在中国比较容易找到合适的翻译者,农大社负责翻译这项工作),准备了非常详细周到、类似法律条文的“交稿须知”,按照这份材料,翻译工作者交出来的作品比出版社平常收到的中文书稿要规范得多。这点我们需要学习,虽然都有成文的“作者须知”,还需要更细致,可操作。另外在交稿时间上,对方的计划比较从容,宁肯晚些出版也要工作完善。
还有,工作过程中能充分体会到出版社全程策划的理念。外方对版权保护方面近乎苛刻的严格要求,为出版后避免纠纷奠定了坚实的基础;在提供英文书稿的同时需要原作者提供同样细致完善的促销信息,为后期发行作好准备;在发行版本(精装还是平装)的选择上,根据市场以及双方的投资周密策划。
在版权合作过程中,宋俊果明显感觉到国外的版权经理人相对稳定。在交往中和书展上都能遇到不少“老面孔”,他们工作非常认真负责、兢兢业业。像PEARSON(英国),SPRINGER(德国),BLACKWELL(英国)的版权经理,从宋俊果做版权工作开始,十几年一直没变。版权工作本是繁琐煎熬的工作,中国的版权经理人要努力提高自己的职业素养,坚守职业道德。中国出版社和管理机构对版权工作人员应该规范管理,为他们创造好一些的条件,支持他们的工作,保持人员的相对稳定。
BIBF作为大型的国际图书博览会,近年参展的国家、地区和出版机构逐渐增多,能够为更多的出版社提供版权以及其他方式合作交流的平台。在信息发达的时代,能够面对面交流,双方都会感觉踏实,增加彼此的信任。此外,外方直接参观中国的出版社,能够增加直观印象,直接了解中国出版机构的规模和实力,更容易在大项目上达成协议。
来源:《科技新书目》2012年8月30日
|