账号: 密码:
中国大学出版社协会 | 首页 | 宏观指导 | 出版社天地 | 图书代办站 | 教材图书信息 | 教材图书评论 | 在线订购 | 教材征订
搜索 新闻 图书 ISBN 作者 音像 出版社 代办站 教材征订
购书 请登录 免费注册 客服电话:010-62510665 62510769
外版文学书 困境中求突围 - 出版动态(原隐藏) - 中国高校教材图书网
主页 > 出版动态(原隐藏)
外版文学书 困境中求突围
实习记者 申凤霞
2012-11-14 11:01:53  来源:《出版商务周报》2012年11月14日 
 

    出版社面对版权竞争无序、翻译人才青黄不接等问题,应着力建设专业编辑队伍、培养优秀译者。

  11月5日,接力出版社编辑李晓萍在从印厂回单位的车上,接到了同事的电话,“乔斯坦·贾德的序言到了!”这消息简直让他无语凝咽。为了邀请《苏菲的世界》作者乔斯坦·贾德为其新作《比利牛斯山的城堡》撰写中文版序言,接力社从5月份就发出了邀约。经过版权代理公司、挪威的出版社、作者本人的个人代理机构,最后邮件才能到达作者手中,而这中间,有一个环节耽误延迟或是沟通失误,回复时间就是不可控。幸好在新书交付印厂三天后,序言及时赶到了。李晓萍赶紧回到社里与发行同事沟通该书现状、核算成本,最终决定,将作者的序言设计成写给中国读者的一封信而夹在将于11月底面世的成书当中。而完成了这一系列工作的李晓萍,也终于可以暂时放松下来去医院治疗耽误了好几天的高烧。

  专业性强 编辑难度加大

  “作为一名外国文学编辑,其实和做其他编辑一样不容易,”中央编译出版社社科学术编辑中心编辑杜永明如是说。主要表现在以下方面:一是版权联系难。有的作者难找,有的要价奇高,有的条款严苛难以接受。二是译者难找。对于一些时间要求紧、部头大、统一著作含有多语种的作品,很难快速找到合适的译者。三是编辑难度大。很多全新的国外作品,涉及的事件、人名、地名、专有新名词等很多,需要经常在各种工具书资料中、各大国内外专业网站和专家学者那里寻求帮助。
  随着外国文学编辑的工作内容日益复杂困难,出版社对于引进外国文学编辑的标准也在不断提高。译林出版社副总编辑袁楠认为,作为外国文学编辑,首先要爱读书,形成良好的“书感”,并且具有扎实的外语能力和中文文学基础,另外还要有不断自我更新和适应市场变化的能力。译林社现在引进外国文学编辑的基本要求就是211或985高校的英语专业研究生,按名家作品、新书等板块由资深编辑带领培养,并通过日常培训和定期与营销部门沟通讨论选题,建设一支高水平的专业外国文学编辑团队。

  译者稀缺 年轻团队待培养

  对于从事外国文学出版的出版社来说,优秀的译者团队无疑是品牌建设的核心。浙江文艺出版社社长郑重说:“浙江文艺从上世纪八九十年代最早开始国外名著翻译出版,积累了如傅雷、卞之琳、朱生豪等一批权威翻译家阵容和最好的译本。但是如今随着一些老一辈翻译家的离世,尤其是今年翻译博尔赫斯作品的大翻译家王永年也离世了,国内翻译人才方面出现了青黄不接的现象。”
  对此,袁楠认为,很多国内高校对于英语专业学生的培养存在着和实际脱节的情况。只强调学生完成课时和论文,但并不把翻译实践作为考察学生成绩的成果表现。对提高学生的翻译能力没有保障。因此,呼吁国内高校加强对英语翻译专业人才的实践培养。
  缺乏优秀译者的另一影响因素是翻译从业者普遍认为的稿酬偏低。郑重认为,商业翻译的酬劳比翻译外国文学作品可能高数十倍,可能导致很多译者都不愿从事外国文学翻译工作,而如此导致市场上劣质译作频现,更使得读者认可度降低,由此引发出版社利润降低和成本支付能力降低的一系列恶性循环。上海译文出版社副社长吴洪表示,从整个市场环境来讲现在的翻译稿费标准是偏低,但从出版社角度讲又是和书价标准比较匹配的。为了培养翻译人才,我们举办了卡西欧翻译比赛,今年已经第九届,很多获奖者已经成为我社翻译队伍的新生力量。而郑重则表示,一旦发现水平高、能耐得住寂寞的年轻译者,出版社要加大力度长期培育。比如在译林《经典印象》丛书翻译队伍中的孔亚雷,阅读面非常宽、本身又是作家,不为功名利禄所动,这样的译者坚守下去就是大家。

  产品选择 打造精品译作

  从外国文学专业出版社的整体发展来看,近年来市场呈现了可喜的变化。但是随之而来的也有很多发展瓶颈和困惑。吴洪说:“一个问题是在公版书出版上大家蜂拥而上。比如海明威的版权保护期去年到期后,今年市场上就出现了大量的海明威译作。另一个问题是版权书竞争与前些年相比呈现出无序竞争的局面,有些报价高得离谱。另外,虽然表面上出版业很兴旺,但实际上国内读者阅读的风气还不够,阅读人数还比较少。我社出版书籍前两年首印量都有一万册左右,现在都降到七八千了。对于出版社而言,最重要的是坚持打造精品译作和培养读者阅读风尚。如果只考虑经济效益,对出版社长远发展是很不利的。”
  全国500多家出版社,大部分都有涉猎外国文学出版,而袁楠认为外国文学出版其实是比较有门槛的事,没有专业的翻译团队和编辑力量,很难做好。而读者对图书品牌的认识没有对日用品或奢侈品的品牌认识那么强烈,有可能因为定价和装帧而选择翻译水平差的译作,从而给读者带来误导。对此,希望国家能制定一些外国文学出版的准入资质和办法,从源头上控制出版质量。


来源:《出版商务周报》2012年11月14日

本版责编:江蕾
 
 
相关评论 发表评论 发送新闻 打印新闻 上一条 下一条 关闭
| 我的帐户 | 我的订单 | 购书指南| 关于我们 | 联系我们 | 敬告 | 友情链接 | 广告服务 |

版权所有 © 2000-2002 中国高校教材图书网    京ICP备10054422号-7    京公网安备110108002480号    出版物经营许可证:新出发京批字第版0234号
经营许可证编号:京ICP证130369号    技术支持:云因信息