|
随着我国与国际医学交流合作的日益增进,医药类出版社纷纷加快了版权贸易的步伐,越来越多的引进外版医学图书在国内出版。引进外版医学图书不仅能激发读者的阅读、购买欲望,有利于先进的医疗新技术、新方法在我国传播,提高我国的医疗技术水准,而且对出版机构两言,还可以弥补国内原创市场的不足。然而,这样的格局在近些年来也所变化。一方面,国内本土原创类医学图书开始集体发力,逐渐抢占市场。另一方面,医学图书的专业性较强,读者量有限。并且国外医学图书的科技含量和图书制作水平都较高,加之要支付较高的版税、翻译费用,使得图书成本增加,盈利较低,甚至出现针对国内读者市场定位不严谨,出现“水土不服”等问题,以至于一些医学类出版机构主动减少品种收缩市场。
基于这一背景,医药类出版社对引进版医学图书的遴选需要更加慎重、对国内市场的把握需要更为精准。不得不承认“入乡随俗”的本土化道路探索——图书在引进过程中,如何严格以国内市场的需求为标准,以国内市场的检验以及导向应是医药类出版社进行图书引进的基本出发点。譬如,引进版医学图书虽然有很多优点,但由于其开本随意,印制技术也与国内较不同,这时可以将出版物进行适当的改造。如可将原来的大开本设计改为小开本口袋书;对于某些大部头图书,为进一步细分商场及降低销售价格,可以拆分为多个分册。这些对引进版图书进行的二次开发,既能保持、内容的原汁原味,又能满足不同读者的阅读需求。因此,如何在“引进来’’的同时,进行必要的“本土化",或许也是医药类出版社值得注意的地方。
技术类选题或值瞩目
引进版医学图书的出版,近些年来人民卫生出版社、人民军医出版社、北京大学医学出版社、山东科技出版社、上海科学技术出版社、天津科技翻译出版有限公司等传统的医学类出版社和部分地方科技类出版社表现活跃。与版权贸易打过多年交道的中国医药科技出版社总编室主任许东雷告诉记者,学科领域的“圣经”级别著作,像《西氏内科学》、《克氏外科学》;内容精练、实用性强的医学手册,像《桑福德抗微生物治疗指南》、《威廉姆斯血液病学手册》、《赫斯特心脏病学手册》等;以及各类医学图谱都是当前的重点引进对象。就引进出版的规模而论,引进版医学图书总体呈上扬的势态。
虽然引进版医学图书常有不俗的销量和成绩,这可以在国外的图书市场得到前期验证,因此极具畅销潜质的作品往往成为众多出版机构竞相追逐的对象。然而,不得不承认的现实是,一些出版机构也因为种种原因,特别是引进成本高昂、策划水土不服乃至于入不敷出,相继退出了引进版医学图书的市场角逐,甚至存在出版机构取消了自身的版极贸易中心缩小产品线这样的情况。
在交流过程中,有受访者提出,“技术类、技巧类的医学图书正在逐渐成为引进版医学图书的重点领域”。湖北科技出版社医卫分社社长冯友仁就向记者表达了类似的意向,湖北科技出版社正在着手建设这一细分市场,对此抱有较大的期望,希冀能有所斩获。上海科学技术出版社高级策划编辑宛玲对这一趋势表示认同,“我们引进出版的《胸腔镜肺叶肺段切除术图解》、《HarboⅣiew骨折手术技巧图解》、《骨折治疗的Ao原则》等是在积极部署技术类、技巧类的医学图书的产品线,其中《骨折治疗的Ao原则》已经销售1万多册,市场表现抢眼”。
“坦率地讲,近年第四军医大学出版社的引进版医学图书的出版呈明显的下降趋势。无论是品种还是市场销售方面。这其中既有市场的原因,也有源头动力缺乏、出版周期过长出版方缺乏积极性等多种因素综合导致。”第四军医大学出版社副总编辑土丽艳强调,外版医学类图书的本土化是有必要性的,毕竟国外的医疗环境、医疗体制与国内有很大的差异,这种本土化运作需要有前瞻的判断和深入的理解,译者不仅要有专业的知识积累、良好的语言素养,对国内的医疗体制的改革方向也应有一定的理解。
记者在采访中了解到,人民军医出版社临床第一策划中心在引进版医学图书的本土化运作方面颇有心得,有些较为丰富的经验值得借鉴。该策划中心郭伟疆主任谈到,人民军医出版社针对引进版医学图书呈现出“板块化”、“规模化”的运作,“这种规划,直接给予读者视觉强烈的冲击力”,郭伟疆举例说,人民军医出版社每年都会引进10~15种来自德国精粹口腔出版社(Quintessence)的口腔学著作,“这种高品质的规模引进能够推进出版社迅速成长为某一出版细分领域的品牌与权威"。此外,在单品种的引进中,则重点关注市场份额广、作者/译者在业内具有影响力的图书。
有受访者提到,引进版医学图书还应切忌盲目引进、跟风出版。特别是专业类医学图书,读者非常看重作者、机构的权威性,像《西氏内科学》等在相关领域早已经拥有极高的声誉与学术价值,对市场的占有率呈现“统治”的定位,但如果出版机构还是单纯地跟风引进类似的图书,却因为其内容和形式很难超越前者,在市场角逐中也将得不偿失。出版机构可以将眼光着眼于国内医疗发展和研究领域需求,适当引进相关题材的新颖选题,或许也会有意想不到的收获。
本土化运作内外兼修
引进版医学图书的本土化运作,除了上述提到的“大局观”角度,在实际编纂稿件的过程中,也有许多内容应该进行必要的“本土化”。毋庸置疑的是,“本土化”的先决条件,是要与版权方协调得到对方的许可和同意。
在“本土化”这一层面,人民卫生出版社的运作颇具代表性。在采访中,该社国际出版中心主任姬放谈到,“比如我们引进的皮肤病学著作,原著涉及了大量非洲特有皮肤病,而在国内并不存在类似病例,既对有关医师和卫生工作者缺乏实用性,又增添该书出版成本,从‘本土化’角度考虑,这些内容都被删去”。“还有,我们引进的妇产科学著作,里面有不少美国妇产科医生应当遵守的美国当地法律法规与医疗责任事故赔偿等方面内容。我们就会针对国内的实际情况进行取舍,也会保留一些符合国情的内容,这对我国将来制定相关的法律以及解决妇产科医疗纠纷也有所补益”。“按美国的妇产科手术学分类中,乳腺科也归人其中,而在我国则是将乳腺科独立。那么我们针对这一类著作,就可以采取拆分的形式。否则,国内的乳腺科医生不会想到去从妇产科手术学的著作中寻找自己需要的乳腺科内容”。“此外,还有一种情况值得注意,”他们告诉记者,“有些国外的医学技术和理念很超前,那么,我们会根据原著的内容周期进行评估,对翻译内容进行取舍”。“当然,我们也会主动向版权方要求添加一些国内特需内容,以使整版书内容更全面、更丰富。比如国外的影像学著作,很少涉及国内特有的病例、地方病等,那我们则针对国内医疗现状进行必要的补充。”
土丽艳补充称,“国外的诸多医学专著会与本国的文化、历史,甚至音乐也有一定的关联,遇到这样的情况,如果译者能深入理解原著者引用的含义,在中文版中进行恰当的迁移会是非常棒的一件事情。例如我们今年出版的一本译著《小儿视网膜》,原著在诠释眼部畸形时引用了荷马史诗中的内容,译者也准确地传达了专业与人文的关联,从而让读者对这个畸形的理解就多了—份生动。”
上述做法都是具体到内容上的“本土化”,很多时候针对图书的“外在”也会进行必要的调整。姬放提到,许多引进版医学图书开本较大,在质量一致的前提下,出版社可以换以更适合国内市场的小开本,“类似的还有图文混排,也可以针对国内的阅读习惯进行变动。”郭伟疆对此表示认同,他介绍说,人民军医出版社的《白内障手术学》(第3版)在进行“本土化”的运作中,就采取了将图片集中展示的方式。宛玲谈到,引进版图书在进行“本土化”的运作时,为突出原著的权威和精髓,可以在书名上有所展现。她说,像上海科学技术出版社引进的《Grant解剖学图谱》、《临床心脏病学精要(美国克利夫兰医学中心)》等,添加了原著的相关作者与机构等名字,相关领域的医师和卫生工作者“很认品牌,他们对这些权威作者、机构非常熟悉,便于寻找图书”。
相较于专业类的医学图书,像一些医学科普、大众健康等市场图书,进行“本土化”运作的案例则比较常见。宛玲介绍说,之前上海科学技术出版社引进出版的育儿科普图书,就将里面的婴儿照片替换为“中国宝宝”,许多不必要的玩具图片也予以删除。青岛出版社母婴编辑部主任尹红侠告诉记者,该社分别引进了我国台湾的五种中医著作,在“本土化”时整合为系列图书,像《远离三高才健康——减脂降糖抗压全书》、《选对中药才健康——养生中药ToPl 00种》、《吃对颜色才健康——五色蔬果饮食养生全书》、《泡杯好茶不生病——喝了就有效137道保健养生茶饮轻松泡》等,从市场定位到涉及装帧保持一致,甚至书名都呈现出系列特色。”土丽艳对此表示认同,“医学科普图书需要对书名、架构进行一些恰当的改编,以适合国内读者的阅读、购买习惯”。她告诉记者,“在这里我们有过非常失败的案例:多年前,出版社购买了美国ADA(糖尿病协会)的一套图书,原版每个分册名均以‘101Tips for’开头。我们引入后作了一些调整,但基本保留了原版风格,包括分册出版、书名使用‘101”’。她坦言,“‘101Tips’对于国外读者有着符号陛的含义,我们却直接使用‘101’作为书名面向国内读者显然是很不恰当的。此外,国内的阅读习惯也更倾向于一本大而全式的图书。在一些分册不尽如人意的销售之后,我们几乎没有再引入医学科普图书,可见从内外双修进行本土化迁移的重要性。”
声音
纯引进转型合作出版
引进版医学图书的“本土化”是一个适应国内市场的过程。记者在采访过程中,受访者普遍认为参与到“本土化”环节的关键人物是策划编辑。策划编辑,应当拥有完备的知识结构,熟悉相关领域的国内外学科发展,并对作者和译者资源都有一定程度的了解,懂得哪些是国外领先的理念与技术、哪些又为国内医疗所切实需求,并将先进的理念、市场的需要全部传达给译者,给予必要的指导。
“对于外版图书的本土化运作,我仍然强调内容。”土丽艳如是说,“内容的本土化除了译者与编辑双方共同提高自己的文化与储备,似乎没有其他更为直接的进路。医学是科学的,又是人文的,对于一些大师级的作者而言,医学甚至是有韵律感的,怎样才能传神地翻译出原著所要表达的含意,而不仅仅是生理、病理、临床表现、自然病程和预后?除了内容本土化,怎样的叙述方式才更适合国内读者的阅读习惯?等等,这些问题是出版机构和译者双方都需要认真思考的”。
策划编辑的协调能力同样不容小觑。姬放坦言,策划编辑一定要向版权把“本土化”的原因和目的说清楚、讲明白。郭伟疆承认,“本土化”的运作,离不开与版权方进行解释和沟通,避免不必要的侵权。人民军医社的一部关于ERCP(内镜逆行胰胆管造影)的著作,“原著有着很长的索引,我们觉得没有必要,经过沟通后就去除了这一部分内容”,“还有一次,出版社打算引进一本图书,但该书在国外是属于大外科的概念,国内针对外科划分得则比较细致,我们想面向国内市场将图书进行拆分,但未得到许可,所以就没有引进”。
除却单纯地引进版权,记者获悉,合作出版或许将成为医学类出版社的一大趋势。“我们在实现国外作品的本土化,还在探索合作出版”,姬放向记者透露,人民卫生出版社正在从过去单纯“购买版权”合作,向“合作出版”转型。根据国内学科发展,国外一些图书的内容将不再都是我们的所有需求。如果出版社请国内专家保留原著精华,酌情删减与国情不符的内容,再融入国内先进理念,使之成为新的合作版,将不仅极大提高产品的“含金量”,更是给读者带来了切身的实惠,同时,还促进了国内外专家之间的互动,对学科发展和学术交流起到了推动作用。人民卫生出版社就在积极针对男科手术学、性学、疼痛学、脑垂体瘤等国内研究不足而又切实需要的学科和领域,专门针对国内市场,引进国外的写作团队和理念技术,进行合作出版的探索。这一点或许对许多医学类出版社都不无启发意义。
来源:《中国图书商报》2013年7月2日
|