|
中国的理科教育相对而言仍落后于欧美先进国家,美国、俄罗斯、德国、法国、英国、意大利、日本等,在这一领域均有值得称道的发明和创见。反映在出版业内,体现为“引进多、输出少”。除却国内有关学科的研究不够精深之外,外文写作则是另一大瓶颈。以清华大学出版社影印出版的“Springer大学数学图书”为例,丛书筹划过程中,冯克勤、郑志勇、卢旭光、郑建华、王殿军、杨利军、叶俊、扈志明等清华大学教授都投入了大量精力,他们之中很多人也将是之后该书中文版的译者。相反,将中文著作翻译为外文输出的案例则并不多见。
近些年,一些出版单位通过邀请顶级作者采用英文创作、或者与海外出版商合作出版等形式,纷纷将国内的理科著作送出海外,持续在这一领域耕耘。
例如,“数学专著系列(英文版)”即是科学出版社从2006年开始出版的英文版学术丛书。据科学出版社科学出版中心数理分社的陈玉琢介绍,我国数学研究领域的很多学者和专家都有在国外学习或者工作的经历,他们能够以英文形式撰写学术著作。科学出版社在意识到这种趋势后,便组织策划“数学专著系列(英文版)”,邀约国内外知名的华人数学家直接用英文撰写数学专著。施普林格、爱思唯尔等以合作出版或者原书销售的形式将“数学专著系列(英文版)”推向海外市场,并已取得不错的市场成绩。
几十年来,科学出版社一直从事英文版专著的出版,国内外很多华人科学家都曾经以英文版的形式在科学出版社出版过自己的学术著作,其中的很多品种实现了在国内外两个市场的发行,科学出版社的数学专著图书也由此在国际上赢得了一定的影响力。
相似的案例还有北京大学出版社,其出版“中外物理学精品书系”,至今出版70余种,计划出版200余种,内容分做四部分:“物理学前沿系列”(中文物理学研究前沿专著)、“物理学经典系列”(国内物理学经典著作)、“高瞻物理学系列”(英文物理学著作的国际出版)、“引进物理学系列”(翻译引进国外有代表性的物理学著作)。
北京大学出版社海外合作部主任谢娜在接受采访时透露,该书系中有一部分是用英文原创写作,目前正在和新加坡世界科技出版公司合作,打造海外版本。
毋庸置疑,数理化等基础学科的出版是教育与科学发展的基石。正因为是基础,所以才显得重要;也因为是基础,所以其外显度不高,容易为人所忽视。保障和促进此类基础学科的国际交流更加通畅,出版单位显然仍有很长的道路要走,希望更多的有识之士对这一领域保持关注。
来源:《中国出版传媒商报》2014年07月08日
|